1 Rois 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.3 (LSG) | Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.3 (NEG) | Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.3 (S21) | Ce dernier dit à ses serviteurs : « Savez-vous que Ramoth en Galaad nous appartient ? Et nous, nous ne faisons rien pour la reprendre au roi de Syrie ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.3 (LSGSN) | Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez -vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.3 (BAN) | Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient ? Et nous ne parlons pas de la reprendre de la main du roi de Syrie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.3 (SAC) | (Car le roi d’Israël avait déjà dit à ses serviteurs : Ignorez-vous que la ville de Ramoth en Galaad est à nous, et cependant nous ne pensons point à la retirer des mains du roi de Syrie ?) |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.3 (MAR) | Le Roi d’Israël dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas bien que Ramoth de Galaad nous appartient, et nous ne nous mettons point en devoir pour la retirer d’entre les mains du Roi de Syrie ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.3 (OST) | Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad nous appartient ? Et nous nous tenons tranquilles, sans la reprendre des mains du roi de Syrie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.3 (CAH) | Le roi d’Israel dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Guilâd est à nous, et nous négligeons de la répandre de la main du roi d’Arame ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.3 (GBT) | Le roi d’Israël avait dit à ses serviteurs : Ignorez-vous que la ville de Ramoth-Galaad est à nous ? et cependant nous négligeons de la retirer des mains du roi de Syrie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.3 (PGR) | Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en Galaad est à nous ? Et nous ne parlons pas de la reprendre des mains du roi de Syrie ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.3 (LAU) | Et le roi d’Israël dit à ses esclaves : Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous gardons le silence, sans la reprendre des mains du roi d’Aram ! |
Darby (1885) | 1 Rois 22.3 (DBY) | Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.3 (TAN) | Celui-ci dit alors à ses serviteurs : "Ramot en Galaad est à nous, vous ne l’ignorez pas ; pourquoi donc nous tenir tranquilles, au lieu de l’arracher aux mains du roi de Syrie ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.3 (VIG) | Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Ignorez-vous que la ville de Ramoth-Galaad est à nous ? et cependant nous négligeons de la retirer des mains du roi de Syrie ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.3 (FIL) | Et le roi d’Israël dit à ses serviteurs : Ignorez-vous que la ville de Ramoth-Galaad est à nous? et cependant nous négligeons de la retirer des mains du roi de Syrie? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.3 (CRA) | Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : « Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous ? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.3 (BPC) | Le roi d’Israël dit à ses serviteurs : “Savez-vous que Ramoth de Galaad est à nous ? Et nous ne faisons rien pour la reprendre de la main du roi de Syrie !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.3 (AMI) | (Car le roi d’Israël avait déjà dit à ses serviteurs : Ignorez-vous que la ville de Ramoth, en Galaad, est à nous, et cependant nous ne pensons point à la retirer des mains du roi de Syrie ?) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.3 (LXX) | καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ εἰ οἴδατε ὅτι ἡμῖν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν λαβεῖν αὐτὴν ἐκ χειρὸς βασιλέως Συρίας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.3 (VUL) | dixitque rex Israhel ad servos suos ignoratis quod nostra sit Ramoth Galaad et neglegimus tollere eam de manu regis Syriae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.3 (SWA) | Mfalme wa Israeli akawaambia watumishi wake, Je! Hamjui ya kuwa Ramoth-Gileadi ni yetu? Nasi tumenyamaza tusiitwae mkononi mwa mfalme wa Shamu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.3 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־עֲבָדָ֔יו הַיְדַעְתֶּ֕ם כִּֽי־לָ֖נוּ רָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַאֲנַ֣חְנוּ מַחְשִׁ֔ים מִקַּ֣חַת אֹתָ֔הּ מִיַּ֖ד מֶ֥לֶךְ אֲרָֽם׃ |