1 Rois 22.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.50 (LSG) | (22.51) Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.50 (NEG) | Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et Josaphat ne voulut pas. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.50 (S21) | Alors Achazia, le fils d’Achab, demanda à Josaphat : « Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des bateaux ? » Mais Josaphat refusa. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.50 (LSGSN) | Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.50 (BAN) | Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires. Et Josaphat ne le voulut pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.50 (SAC) | Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent en mer avec les vôtres. Mais Josaphat ne voulut pas. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.50 (MAR) | Alors Achazia fils d’Achab dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent sur les navires avec les tiens ; mais Josaphat ne le voulut point. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.50 (OST) | Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.50 (CAH) | Alors dit A’haziahou, fils d’A’hab, à Iehoschapate : Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans des navires ; mais Iehoschapate ne voulut point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.50 (GBT) | Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs montent sur les vaisseaux avec les vôtres. Mais Josaphat ne voulut pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.50 (PGR) | Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Permets que mes serviteurs s’embarquent avec tes serviteurs dans les navires ; mais Josaphat ne consentit pas. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.50 (LAU) | Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes esclaves aillent avec tes esclaves sur les navires. Et Josaphat ne le voulut pas. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.50 (DBY) | (22.51) Et Josaphat s’endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Joram, son fils régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.50 (TAN) | Achazia, fils d’Achab, dit alors à Josaphat : "Laissons nos équipages naviguer de conserve," mais il refusa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.50 (VIG) | Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent en mer avec les vôtres. Mais Josaphat ne voulut pas. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.50 (FIL) | Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent en mer avec les vôtres. Mais Josaphat ne voulut pas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.50 (CRA) | Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josapahat : « Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. » Mais Josaphat ne voulut pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.50 (BPC) | Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enseveli avec ses pères dans la cité de David. Et Joram, son fils, régna à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.50 (AMI) | Alors Ochozias, fils d’Achab, dit à Josaphat : Que mes serviteurs aillent en mer avec les vôtres. Mais Josaphat ne voulut pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.50 (VUL) | tunc ait Ohozias filius Ahab ad Iosaphat vadant servi mei cum servis tuis in navibus et noluit Iosaphat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.50 (SWA) | Basi Yehoshafati akalala na babaze, akazikwa pamoja na babaze mjini mwa Daudi baba yake; na Yehoramu mwanawe akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.50 (BHS) | (22.49) אָ֠ז אָמַ֞ר אֲחַזְיָ֤הוּ בֶן־אַחְאָב֙ אֶל־יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט יֵלְכ֧וּ עֲבָדַ֛י עִם־עֲבָדֶ֖יךָ בָּאֳנִיֹּ֑ות וְלֹ֥א אָבָ֖ה יְהֹושָׁפָֽט׃ |