1 Rois 22.53 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.53 (LSG) | (22.54) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.53 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.53 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il marcha sur la voie de son père et de sa mère, et sur la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.53 (LSGSN) | Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme avait fait son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.53 (BAN) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui fit pécher Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.53 (SAC) | Il fit le mal devant le Seigneur : il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.53 (MAR) | Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, et suivit le train de son père, et le train de sa mère, et le train de Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.53 (OST) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.53 (CAH) | Il fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père, dans la voie de sa mère, et dans la voie de Iarobame, fils de Nebate, qui avait fait pécher Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.53 (GBT) | Il fit le mal devant le Seigneur. Il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.53 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et marcha sur les errements de son père et sur les errements de sa mère, et sur les errements de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait entraîné Israël au péché. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.53 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.53 (DBY) | (22.54) Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère l’Éternel, le Dieu d’Israël, selon tout ce que son père avait fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.53 (TAN) | Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, marchant dans la voie de son père et de sa mère, et de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait induit Israël au péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.53 (VIG) | Et il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabath, qui avait fait pécher Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.53 (FIL) | Et il fit le mal devant le Seigneur, et il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.53 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.53 (BPC) | Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d’Israël, en faisant en tout comme son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.53 (AMI) | Il fit le mal devant le Seigneur, il marcha dans la voie de son père et de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.53 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ Ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.53 (VUL) | et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.53 (SWA) | Akamtumikia Baali, akamwabudu, akamghadhibisha Bwana, Mungu wa Israeli, kwa mfano wa mambo yote aliyoyafanya baba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.53 (BHS) | (22.52) וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֤רֶךְ אָבִיו֙ וּבְדֶ֣רֶךְ אִמֹּ֔ו וּבְדֶ֨רֶךְ֙ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֔ט אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ |