1 Rois 22.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.9 (LSG) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.9 (NEG) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.9 (S21) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque et lui dit : « Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.9 (LSGSN) | Alors le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir de suite Michée, fils de Jimla. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.9 (BAN) | Et le roi d’Israël appela un eunuque et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.9 (SAC) | Le roi d’Israël ayant appelé un eunuque, lui dit : Faites venir présentement Michée, fils de Jemla. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.9 (MAR) | Alors le Roi d’Israël appela un Eunuque auquel il dit : Fais venir en diligence Michée fils de Jimla. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.9 (OST) | Alors le roi d’Israël appela un officier auquel il dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.9 (CAH) | Le roi d’Israel appela un eunuque, et dit : Fais venir vite Michaïhou, fils de Iimla. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.9 (GBT) | Le roi d’Israël ayant appelé un eunuque, lui dit : Hâtez-vous d’amener Michée, fils de Jemla. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.9 (PGR) | Alors le roi d’Israël manda un eunuque et lui dit : Fais vite venir Michée, fils de Jimla. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.9 (LAU) | Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils d’Imla. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.9 (DBY) | Et le roi d’Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.9 (TAN) | Le roi manda un officier et lui ordonna d’amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimia. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.9 (VIG) | Le roi d’Israël appela un eunuque, et lui dit : Hâte-toi d’amener Michée fils de Jemla. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.9 (FIL) | Le roi d’Israël appela un eunuque, et lui dit : Hâte-toi d’amener Michée fils de Jemla. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.9 (CRA) | Alors le roi d’Israël, appelant un eunuque, lui dit : « Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.9 (BPC) | Le roi d’Israël appela donc un eunuque et lui dit : “Va vite chercher Michée, fils de Jemla.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.9 (AMI) | Le roi d’Israël, ayant appelé un eunuque, lui dit : Faites venir présentement Michée, fils de Jemla. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.9 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.9 (VUL) | vocavit ergo rex Israhel eunuchum quendam et dixit ei festina adducere Micheam filium Hiemla |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.9 (SWA) | Ndipo mfalme wa Israeli akamwita akida, akamwambia, mlete hima Mikaya mwana wa Imla. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.9 (BHS) | וַיִּקְרָא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־סָרִ֖יס אֶחָ֑ד וַיֹּ֕אמֶר מַהֲרָ֖ה מִיכָ֥יְהוּ בֶן־יִמְלָֽה׃ |