1 Rois 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.1 (LSG) | Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.1 (NEG) | Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il ait achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.1 (S21) | Salomon s’allia par mariage avec le pharaon, le roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille du pharaon et il l’installa dans la ville de David en attendant d’avoir fini de construire son palais ainsi que la maison de l’Éternel et le mur d’enceinte de Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.1 (LSGSN) | Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l’Éternel, et le mur d’enceinte de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.1 (BAN) | Et Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte ; et il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’emmena dans la cité de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de l’Éternel, ainsi que le mur d’enceinte de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.1 (SAC) | Le règne de Salomon s’étant ainsi affermi, il s’allia avec Pharaon, roi d’Égypte : car il épousa sa fille, qu’il amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison du Seigneur, et les murs qu’il faisait faire tout autour de Jérusalem. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.1 (MAR) | Or Salomon s’allia avec Pharaon Roi d’Égypte, et prit pour femme la fille de Pharaon, et l’amena en la Cité de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l’Éternel, et la muraille de Jérusalem tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.1 (OST) | Or, Salomon s’allia avec Pharaon, roi d’Égypte ; et il épousa la fille de Pharaon, qu’il amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de l’Éternel, ainsi que la muraille autour de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.1 (CAH) | Schelomo s’allia par le mariage avec Par’au (Pharaon), roi d’Égypte ; il prit (pour femme) la fille de Par’au, et l’amena à la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de l’Éternel, et la muraille de Ierouschalaïme, à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.1 (GBT) | Le règne de Salomon s’étant affermi, ce prince s’allia avec Pharaon, roi d’Égypte ; car il épousa sa fille, qu’il amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison du Seigneur, ainsi que les murs d’enceinte de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.1 (PGR) | Et Salomon s’apparenta à Pharaon, Roi d’Egypte, et il épousa la fille de Pharaon, qu’il introduisit dans la ville de David, en attendant qu’il eût achevé la construction de sa maison et de la Maison de l’Éternel, et du mur d’enceinte de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.1 (LAU) | Salomon s’allia par mariage avec Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille de Pharaon ; et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, et la Maison de l’Éternel, et la muraille de Jérusalem, tout autour. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.1 (DBY) | Et Salomon s’allia par mariage avec le Pharaon, roi d’Égypte, et prit pour femme la fille du Pharaon ; et il l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de l’Éternel, et la muraille de Jérusalem, tout à l’entour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.1 (TAN) | Salomon s’allia avec Pharaon, roi d’Égypte : il épousa la fille de Pharaon et l’installa dans la Cité de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa propre maison, le temple du Seigneur et le mur d’enceinte de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.1 (VIG) | Le règne de Salomon s’étant ainsi affermi, il s’allia avec (le) Pharaon, roi d’Egypte ; car il épousa sa fille, qu’il amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir son palais, la maison du Seigneur, et les murs qu’il faisait faire tout autour de Jérusalem. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.1 (FIL) | Le règne de Salomon s’étant ainsi affermi, il s’allia avec le Pharaon, roi d’Egypte; car il épousa sa fille, qu’il amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir son palais, la maison du Seigneur, et les murs qu’il faisait faire tout autour de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.1 (CRA) | Salomon s’allia par un mariage avec Pharaon, roi d’Égypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l’amena dans la cité de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d’enceinte de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.1 (BPC) | Salomon s’allia par un mariage avec Pharaon, roi d’Egypte. Il prit la fille de Pharaon et il l’amena dans la cité de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d’enceinte de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.1 (AMI) | Le règne de Salomon s’étant ainsi affermi, il s’allia avec Pharaon, roi d’Égypte, car il épousa sa fille qu’il amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison, la maison du Seigneur, et les murs qu’il faisait faire tout autour de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.1 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.1 (VUL) | confirmatum est igitur regnum in manu Salomonis et adfinitate coniunctus est Pharaoni regi Aegypti accepit namque filiam eius et adduxit in civitatem David donec conpleret aedificans domum suam et domum Domini et murum Hierusalem per circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.1 (SWA) | Huyo Sulemani akafanya ujamaa na Farao, mfalme wa Misri, akamwoa binti yake Farao, akamleta mjini mwa Daudi, hata alipokwisha kuijenga nyumba yake, na nyumba ya Bwana, na ukuta wa kuuzunguka Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.1 (BHS) | וַיִּתְחַתֵּ֣ן שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֣ח אֶת־בַּת־פַּרְעֹ֗ה וַיְבִיאֶ֨הָ֙ אֶל־עִ֣יר דָּוִ֔ד עַ֣ד כַּלֹּתֹ֗ו לִבְנֹ֤ות אֶת־בֵּיתֹו֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְאֶת־חֹומַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִֽיב׃ |