1 Rois 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.2 (LSG) | Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.2 (NEG) | Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque on n’avait point bâti de maison au nom de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.2 (S21) | Le peuple n’offrait des sacrifices que sur les hauts lieux, car jusque-là on n’avait pas encore construit de maison en l’honneur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.2 (LSGSN) | Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu’à cette époque il n’avait point été bâti de maison au nom de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.2 (BAN) | Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.2 (SAC) | Cependant le peuple immolait toujours dans les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au nom du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.2 (MAR) | Seulement le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que jusques alors on n’avait point bâti de maison au Nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.2 (OST) | Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.2 (CAH) | Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car l’on n’avait pas bâti de maison au nom de l’Éternel jusqu’à ce temps-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.2 (GBT) | Le peuple néanmoins immolait sur les hauts lieux, parce qu’on n’avait pas encore bâti de temple au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.2 (PGR) | Seulement le peuple sacrifiait sur les tertres, parce que jusqu’à cette époque il n’avait pas été élevé de Maison au Nom de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.2 (LAU) | Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, car il n’avait pas été bâti de Maison pour le Nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-là. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.2 (DBY) | Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux ; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l’Éternel jusqu’à ces jours-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.2 (TAN) | Cependant, le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce qu’aucune maison n’avait encore été, jusque-là, édifiée en l’honneur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.2 (VIG) | Le peuple, cependant, immolait toujours sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au (nom du) Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.2 (FIL) | Le peuple, cependant, immolait toujours sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.2 (CRA) | Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu’à ces jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.2 (BPC) | Cependant le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas encore été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.2 (AMI) | Cependant le peuple immolait toujours dans les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait point encore bâti de temple au nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.2 (LXX) | πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ ὀνόματι κυρίου ἕως νῦν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.2 (VUL) | et tamen populus immolabat in excelsis non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in die illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.2 (SWA) | Ila watu walikuwa wakichinja dhabihu katika mahali pa juu, kwa sababu haikuwapo nyumba iliyojengwa kwa jina la Bwana, hata siku zile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.2 (BHS) | רַ֣ק הָעָ֔ם מְזַבְּחִ֖ים בַּבָּמֹ֑ות כִּ֠י לֹא־נִבְנָ֥ה בַ֨יִת֙ לְשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ פ |