1 Rois 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.3 (LSG) | Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.3 (NEG) | Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.3 (S21) | Salomon aimait l’Éternel, suivant ainsi les prescriptions de son père David. Toutefois, c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.3 (LSGSN) | Salomon aimait l’Éternel, et suivait les coutumes de David, son père. Seulement c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et des parfums . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.3 (BAN) | Et Salomon aima l’Éternel, marchant selon les ordonnances de David, son père ; seulement il sacrifiait sur les hauts-lieux et y offrait des parfums. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.3 (SAC) | Or Salomon aima le Seigneur, et se conduisit selon les préceptes de David, son père, excepté qu’il sacrifiait et qu’il brûlait de l’encens dans les hauts lieux. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.3 (MAR) | Et Salomon aima l’Éternel, marchant selon les ordonnances de David son père, seulement il sacrifiait dans les hauts lieux, et y faisait des parfums. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.3 (OST) | Et Salomon aimait l’Éternel et suivait les ordonnances de David, son père ; seulement il offrait les sacrifices et le parfum sur les hauts lieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.3 (CAH) | Schelomo aima l’Éternel, marchant selon les statuts de David son père ; seulement il sacrifiait et faisait des encensements sur les hauts lieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.3 (GBT) | Or Salomon aima le Seigneur, et se conduisit selon les préceptes de David, son père, excepté qu’il sacrifiait et brûlait de l’encens sur les hauts lieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.3 (PGR) | Et Salomon aimait l’Éternel, marchant sur les errements de David, son père ; seulement offrait-il sur les tertres les sacrifices et l’encens. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.3 (LAU) | Et Salomon aima l’Éternel, en marchant dans les statuts de David, son père. Seulement il sacrifiait et faisait fumer le parfum sur les hauts-lieux. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.3 (DBY) | Et Salomon aimait l’Éternel, marchant dans les statuts de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l’encens sur les hauts lieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.3 (TAN) | Salomon aima le Seigneur, se conformant aux instructions de son père David ; seulement, il offrait des sacrifices et brûlait de l’encens sur les hauts-lieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.3 (VIG) | Or Salomon aima le Seigneur, et il se conduisit selon les préceptes de David son père, excepté qu’il sacrifia et qu’il brûlait de l’encens sur les hauts lieux. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.3 (FIL) | Or Salomon aima le Seigneur, et il se conduisit selon les préceptes de David son père, excepté qu’il sacrifia et qu’il brûlait de l’encens sur les hauts lieux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.3 (CRA) | Salomon aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père ; seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.3 (BPC) | Salomon aimait Yahweh, en marchant selon les préceptes de David, son père, seulement il offrait des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.3 (AMI) | Or, Salomon aima le Seigneur et se conduisit selon les préceptes de David, son père, excepté qu’il sacrifiait et qu’il brûlait de l’encens dans les hauts lieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.3 (LXX) | καὶ ἠγάπησεν Σαλωμων τὸν κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.3 (VUL) | dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiama |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.3 (SWA) | Sulemani naye akampenda Bwana, akienda katika amri za Daudi babaye, ila hutoa dhabihu na kufukiza uvumba katika mahali pa juu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.3 (BHS) | וַיֶּאֱהַ֤ב שְׁלֹמֹה֙ אֶת־יְהוָ֔ה לָלֶ֕כֶת בְּחֻקֹּ֖ות דָּוִ֣ד אָבִ֑יו רַ֚ק בַּבָּמֹ֔ות ה֥וּא מְזַבֵּ֖חַ וּמַקְטִֽיר׃ |