1 Rois 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.4 (LSG) | Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.4 (NEG) | Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.4 (S21) | Le roi se rendit à Gabaon pour y offrir des sacrifices, car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit 1 000 holocaustes sur l’autel. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.4 (LSGSN) | Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier , car c’était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.4 (BAN) | Et le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal des hauts-lieux ; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.4 (SAC) | Il s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier, parce que c’était là le plus considérable de tous les hauts lieux ; et il offrit mille hosties en holocauste sur l’autel qui était à Gabaon. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.4 (MAR) | Le Roi donc s’en alla à Gabaon pour y sacrifier ; car c’était le plus grand des hauts lieux ; et Salomon sacrifia mille holocaustes sur l’autel qui était là. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.4 (OST) | Le roi s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier ; car c’était le plus considérable des hauts lieux ; et Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.4 (CAH) | Le roi alla à Guibône pour y sacrifier, car c’était le haut lieu considérable. Schelomo sacrifia mille holocaustes sur cet autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.4 (GBT) | Il alla donc sacrifier à Gabaon, parce que c’était le plus célèbre de tous les hauts lieux ; et il offrit mille hosties en holocauste sur l’autel qui était à Gabaon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.4 (PGR) | Et le Roi se rendit à Gabaon pour y faire un sacrifice, car c’était le tertre principal ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.4 (LAU) | Et le roi alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut-lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.4 (DBY) | Et le roi s’en alla à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le principal haut lieu ; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.4 (TAN) | Le roi alla à Gabaon pour y sacrifier, car là était le principal haut-lieu ; et sur cet autel, Salomon offrit mille holocaustes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.4 (VIG) | Il s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier, parce que c’était là le plus considérable (grand) de tous les hauts lieux ; et il offrit mille hosties en holocauste sur l’autel qui était à Gabaon. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.4 (FIL) | Il s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier, parce que c’était là le plus considérable de tous les hauts lieux; et il offrit mille hosties en holocauste sur l’autel qui était à Gabaon. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.4 (CRA) | Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.4 (BPC) | Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c’était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.4 (AMI) | Il s’en alla donc à Gabaon pour y sacrifier, parce que c’était là le plus considérable de tous les hauts lieux ; et il offrit mille victimes en holocauste, sur l’autel qui était à Gabaon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.4 (LXX) | καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Γαβαων θῦσαι ἐκεῖ ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν Γαβαων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.4 (VUL) | abiit itaque in Gabaon ut immolaret ibi illud quippe erat excelsum maximum mille hostias in holocaustum obtulit Salomon super altare illud in Gabaon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.4 (SWA) | Basi mfalme akaenda Gibeoni, ili atoe dhabihu huko; kwa kuwa ndipo mahali pa juu palipo pakuu. Sulemani akatoa sadaka elfu za kuteketezwa juu ya madhabahu ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.4 (BHS) | וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ גִּבְעֹ֨נָה֙ לִזְבֹּ֣חַ שָׁ֔ם כִּ֥י הִ֖יא הַבָּמָ֣ה הַגְּדֹולָ֑ה אֶ֤לֶף עֹלֹות֙ יַעֲלֶ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה עַ֖ל הַמִּזְבֵּ֥חַ הַהֽוּא׃ |