1 Rois 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.5 (LSG) | À Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.5 (NEG) | À Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.5 (S21) | À Gabaon, l’Éternel lui apparut en rêve pendant la nuit et Dieu lui dit : « Demande-moi ce que tu veux que je te donne. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.5 (LSGSN) | À Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.5 (BAN) | À Gabaon l’Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.5 (SAC) | Or le Seigneur apparut à Salomon en songe pendant la nuit, et lui dit : Demandez-moi ce que vous voulez que je vous donne. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.5 (MAR) | Et l’Éternel apparut de nuit à Salomon à Gabaon dans un songe, et Dieu lui dit : Demande ce que [tu veux que] je te donne. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.5 (OST) | À Gabaon, l’Éternel apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.5 (CAH) | A Guibône l’Éternel apparut à Schelomo dans un songe de la nuit. Dieu dit : Demande ce que (tu veux) que je te donne ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.5 (GBT) | Or le Seigneur apparut à Salomon en songe pendant la nuit, et lui dit : Demandez-moi ce que vous voulez que je vous donne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.5 (PGR) | A Gabaon l’Éternel apparut à Salomon en songe pendant la nuit, et Dieu dit : Demande ce que je dois te donner. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.5 (LAU) | À Gabaon, l’Éternel apparut à Salomon dans un songe de la nuit ; et Dieu [lui] dit : Demande ce que je dois te donner. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.5 (DBY) | L’Éternel apparut à Salomon, à Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.5 (TAN) | Etant à Gabaon, Salomon vit, dans un songe nocturne, apparaître le Seigneur, qui lui dit : "Demande ; que dois-je te donner ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.5 (VIG) | Or le Seigneur apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et lui dit : Demande-moi ce que tu veux que je te donne. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.5 (FIL) | Or le Seigneur apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et lui dit : Demandez-Moi ce que vous voulez que Je vous donne. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.5 (CRA) | A Gabaon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit : « Demande ce que tu veux que je te donne. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.5 (BPC) | A Gabaon, Yahweh apparut en songe, la nuit, à Salomon et Dieu lui dit : “Demande ce que tu veux que je te donne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.5 (AMI) | Or, le Seigneur apparut à Salomon en songe pendant la nuit, et lui dit : Demandez-moi ce que vous voulez que je vous donne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.5 (LXX) | καὶ ὤφθη κύριος τῷ Σαλωμων ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαλωμων αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.5 (VUL) | apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens postula quod vis ut dem tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.5 (SWA) | Na huko Gibeoni Bwana akamtokea Sulemani katika ndoto ya usiku; Mungu akamwambia, Omba utakalo nikupe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.5 (BHS) | בְּגִבְעֹ֗ון נִרְאָ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃ |