1 Rois 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.14 (LSG) | Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.14 (NEG) | Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.14 (S21) | Et si tu marches dans mes voies en respectant mes prescriptions et mes commandements, comme l’a fait ton père David, je te donnerai une longue vie. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.14 (LSGSN) | Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.14 (BAN) | Et si tu marches dans mes voies, en gardant mes statuts et mes ordonnances, comme a marché David ton père, je prolongerai tes jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.14 (SAC) | Si vous marchez dans mes voies, et que vous gardiez mes préceptes et mes ordonnances, comme votre père les a gardées, je vous donnerai encore une longue vie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.14 (MAR) | Et si tu marches dans mes voies pour garder mes ordonnances et mes commandements, comme David ton père y a marché, je prolongerai aussi tes jours. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.14 (OST) | Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes ordonnances, comme y a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.14 (CAH) | Et si tu marches dans mes voies pour garder mes statuts et mes préceptes, comme a marché David ton père, je prolongerai tes jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.14 (GBT) | Si vous marchez dans mes voies, et que vous gardiez mes préceptes et mes ordonnances, comme votre père les a gardés, je vous accorderai encore une longue vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.14 (PGR) | Et si tu suis mes voies pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l’a fait David, ton père, je prolongerai tes jours… |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.14 (LAU) | Et si tu marches dans mes voies, en gardant mes statuts et mes commandements, ainsi qu’a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.14 (DBY) | Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.14 (TAN) | Et si tu marches dans mes voies, fidèle à mes lois et à mes préceptes, comme a fait David, ton père, je prolongerai tes jours." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.14 (VIG) | Que si tu marches dans mes voies, et que tu gardes mes préceptes et mes ordonnances, comme ton père les a gardés, je te donnerai encore une longue vie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.14 (FIL) | Que si vous marchez dans Mes voies, et que vous gardiez Mes préceptes et Mes ordonnances, comme votre père les a gardés, Je vous donnerai encore une longue vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.14 (CRA) | Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.14 (BPC) | Et si tu marches dans mes voies en gardant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.14 (AMI) | Si vous marchez dans mes voies et que vous gardiez mes préceptes et mes ordonnances, comme votre père les a gardés, je vous donnerai encore une longue vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.14 (LXX) | καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ὡς ἐπορεύθη Δαυιδ ὁ πατήρ σου καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.14 (VUL) | si autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea sicut ambulavit pater tuus longos faciam dies tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.14 (SWA) | Nawe ukienda katika njia zangu, na kuyashika mausia yangu, na amri zangu, kama baba yako Daudi alivyokwenda, basi nitazifanya siku zako kuwa nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.14 (BHS) | וְאִ֣ם׀ תֵּלֵ֣ךְ בִּדְרָכַ֗י לִשְׁמֹ֤ר חֻקַּי֙ וּמִצְוֹתַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖ךְ דָּוִ֣יד אָבִ֑יךָ וְהַאַרַכְתִּ֖י אֶת־יָמֶֽיךָ׃ ס |