1 Rois 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.13 (LSG) | Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.13 (NEG) | Je te donnerai, en outre, ce que tu n’as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.13 (S21) | Je te donnerai en outre ce que tu n’as pas demandé : des richesses et de la gloire en si grande quantité qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton égal. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.13 (LSGSN) | Je te donnerai , en outre, ce que tu n’as pas demandé , des richesses et de la gloire, de telle sorte qu’il n’y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.13 (BAN) | Et même ce que tu n’as pas demandé, je te le donne : et les richesses et la gloire, ensorte que parmi les rois il n’y aura personne comme toi pendant toute ta vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.13 (SAC) | Mais je vous ai même donné de plus ce que vous ne m’avez point demandé, savoir, les richesses et la gloire.de sorte qu’aucun roi ne vous aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles passés. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.13 (MAR) | Et même je t’ai donné ce que tu n’as point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu’il n’y aura point eu [de Roi] semblable à toi entre les Rois, tant que tu vivras. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.13 (OST) | Et même, je te donne ce que tu n’as pas demandé, et les richesses et la gloire ; de sorte qu’entre les rois il n’y en aura point de semblable à toi, pendant tous les jours de ta vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.13 (CAH) | Et je t’ai même donné ce que tu ne m’as pas demandé, même la richesse, même la gloire, de manière que nul ne sera comme toi parmi les rois pendant toute ta vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.13 (GBT) | Mais je vous ai donné en outre ce que vous ne m’avez pas demandé, les richesses et la gloire, de sorte qu’aucun roi ne vous aura jamais égalé dans les siècles passés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.13 (PGR) | Et qui plus est, ce que tu n’as pas demandé, je te le donne, et opulence et honneur, tellement que tu n’auras pas ton pareil parmi les rois tout le temps de ta vie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.13 (LAU) | De plus, je te donnerai ce que tu n’as pas demandé, tant la richesse que la gloire, [si bien] qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois durant tous tes jours. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.13 (DBY) | Et je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu’il n’y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.13 (TAN) | Mais je te donne, de plus, ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, en quoi ne t’égalera aucun des rois, pendant toute la durée de ta vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.13 (VIG) | Mais je t’ai en outre donné ce que tu ne m’as point demandé, savoir, les richesses et la gloire, de sorte qu’aucun roi ne t’aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles (jours) passés. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.13 (FIL) | Mais Je vous ai en outre donné ce que vous ne M’avez point demandé, savoir, les richesses et la gloire, de sorte qu’aucun roi ne vous aura jamais égalé en ce point dans tous les siècles passés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.13 (CRA) | Et même ce que tu n’as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n’y aura personne comme toi, pendant tous tes jours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.13 (BPC) | Et même ce que tu n’as pas demandé, je te le donnerai, même la richesse, même la gloire, au point qu’il n’y aura eu parmi les rois personne comme toi, pendant toute ta vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.13 (AMI) | Mais je vous donne, de plus, ce que vous ne m’avez point demandé, savoir les richesses et la gloire, de sorte qu’aucun roi ne vous aura jamais égalé en ce point, dans tous les siècles passés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.13 (LXX) | καὶ ἃ οὐκ ᾐτήσω δέδωκά σοι καὶ πλοῦτον καὶ δόξαν ὡς οὐ γέγονεν ἀνὴρ ὅμοιός σοι ἐν βασιλεῦσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.13 (VUL) | sed et haec quae non postulasti dedi tibi divitias scilicet et gloriam ut nemo fuerit similis tui in regibus cunctis retro diebus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.13 (SWA) | Na mambo yale usiyoyaomba nimekupa, mali na fahari, hata hapatakuwa na mtu katika wafalme kama wewe, siku zako zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.13 (BHS) | וְגַ֨ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁאַ֨לְתָּ֙ נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ גַּם־עֹ֖שֶׁר גַּם־כָּבֹ֑וד אֲ֠שֶׁר לֹא־הָיָ֨ה כָמֹ֥וךָ אִ֛ישׁ בַּמְּלָכִ֖ים כָּל־יָמֶֽיךָ׃ |