1 Rois 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.12 (LSG) | voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.12 (NEG) | voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.12 (S21) | je vais agir conformément à ta parole. Je vais te donner un cœur si sage et si intelligent qu’il n’y a eu avant toi et qu’on ne verra jamais personne de pareil à toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.12 (LSGSN) | voici, j’agirai selon ta parole. Je te donnerai un cœur sage et intelligent , de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant toi et qu’on ne verra jamais personne de semblable à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.12 (BAN) | voici, je fais selon ta parole : voici, je te donne un cœur sage et intelligent, ensorte qu’il n’y ait personne comme toi avant toi, et qu’après toi il ne s’élèvera personne comme toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.12 (SAC) | j’ai déjà fait ce que vous m’avez demandé, et je vous ai donné un cœur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant vous qui vous ait égalé, et qu’il n’y en aura point après vous qui vous égale. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.12 (MAR) | Voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, de sorte qu’il n’y en a point eu de semblable avant toi, et il n’y en aura point après toi qui te soit semblable. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.12 (OST) | Voici, je fais selon ta parole. Je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’avant toi nul n’aura été pareil à toi, et qu’il n’y en aura point après toi qui te soit semblable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.12 (CAH) | Voici, j’ai fait selon tes paroles, voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, tellement qu’il n’y en a pas eu comme toi avant, et qu’après toi il n’y en aura pas comme toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.12 (GBT) | J’ai fait ce que vous avez désiré : je vous ai donné un cœur plein de sagesse et d’intelligence, en sorte qu’il n’y a jamais eu d’homme semblable à vous, et qu’il n’y en aura point après vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.12 (PGR) | voici, J’agirai d’après tes paroles ; voici, Je te donne un cœur sage et intelligent, tel qu’il n’y en a pas eu de pareil avant toi et qu’après toi ne surgira personne qui t’égale. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.12 (LAU) | voici, je ferai selon ta parole : Voici, je te donnerai un cœur sage et intelligent, [si bien] qu’avant toi il n’y aura eu personne comme toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.12 (DBY) | voici, j’ai fait selon ta parole ; voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, en sorte qu’il n’y aura eu personne comme toi avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.12 (TAN) | j’acquiesce à ton désir je te donne un tel esprit de sagesse et d’intelligence, que ton pareil n’a pas existé avant toi ni ne se verra après toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.12 (VIG) | j’ai (déjà) fait ce que tu m’avais demandé, et je t’ai donné un cœur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant toi qui t’ait égalé, et qu’il n’y en aura point après toi qui t’égale. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.12 (FIL) | J’ai déjà fait ce que vous M’avez demandé, et Je vous ai donné un coeur si plein de sagesse et d’intelligence, qu’il n’y a jamais eu d’homme avant vous qui vous ait égalé, et qu’il n’y en aura point après vous qui vous égale. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.12 (CRA) | voici que je fais selon ta parole : voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de telle sorte qu’il n’y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu’il ne s’élèvera personne après toi qui te soit semblable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.12 (BPC) | voici que je fais selon ta parole. Voici que je te donne un cœur sage et intelligent, de sorte qu’il n’y aura eu avant toi personne comme toi et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.12 (AMI) | voici que je fais selon votre parole, et je vous donne un cœur si plein de sagesse et d’intelligence qu’il n’y a jamais eu d’homme avant vous qui vous ait égalé, et qu’il n’y en aura point après vous qui vous égale. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.12 (LXX) | ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.12 (VUL) | ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.12 (SWA) | basi, tazama, nimefanya kama ulivyosema. Tazama, nimekupa moyo wa hekima na wa akili; hata kabla yako hapakuwa na mtu kama wewe, wala baada yako hatainuka mtu kama wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.12 (BHS) | הִנֵּ֥ה עָשִׂ֖יתִי כִּדְבָרֶ֑יךָ הִנֵּ֣ה׀ נָתַ֣תִּי לְךָ֗ לֵ֚ב חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון אֲשֶׁ֤ר כָּמֹ֨וךָ֙ לֹא־הָיָ֣ה לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹא־יָק֥וּם כָּמֹֽוךָ׃ |