1 Rois 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.11 (LSG) | Et Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.11 (NEG) | Et Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.11 (S21) | Et Dieu lui dit : « Puisque c’est cela que tu demandes, puisque tu ne réclames pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.11 (LSGSN) | Et Dieu lui dit : Puisque c’est là ce que tu demandes , puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis , et que tu demandes de l’intelligence pour exercer la justice, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.11 (BAN) | Et Dieu lui dit : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement pour exercer la justice, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.11 (SAC) | Et il dit à Salomon : Parce que vous m’avez fait cette demande, et que vous n’avez point désiré que je vous donnasse un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis : mais que vous m’avez demandé la sagesse pour discerner ce qui est juste, |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.11 (MAR) | Et Dieu lui dit : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as point demandé une longue vie, et que tu n’as point demandé des richesses, et que tu n’as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour rendre la justice ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.11 (OST) | Et Dieu lui dit : Puisque tu m’as fait cette demande, et que tu n’as demandé ni une longue vie, ni des richesses, ni la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour rendre la justice : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.11 (CAH) | Dieu lui dit : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as point demandé une longue vie, et parce que tu n’as point demandé de ta richesse, et parce que tu n’as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour comprendre la justice, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.11 (GBT) | Et il dit à Salomon : Parce que vous m’avez fait cette demande, et que vous n’avez pas demandé un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis, mais que vous m’avez demandé la sagesse pour discerner ce qui est juste, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.11 (PGR) | Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cette chose, et que tu n’as demandé pour toi ni longue vie, ni richesses, ni mort de tes ennemis, et que tu as demandé pour toi la capacité d’administrer la justice, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.11 (LAU) | Et Dieu lui dit : Puisque tu as demandé cela, et que tu n’as pas demandé pour toi des jours nombreux, ni demandé pour toi des richesses, ni demandé la vie{Héb. l’âme.} de tes ennemis, et que tu as demandé pour toi du discernement pour entendre le jugement{Ou pour obéir au droit.} |
Darby (1885) | 1 Rois 3.11 (DBY) | Et Dieu lui dit : Parce que tu as demandé cela, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.11 (TAN) | et Dieu lui dit : "Parce que tu as fait une telle demande, parce que tu n’as demandé ni de longs jours, ni des richesses, ni la vie de tes ennemis, que tu as seulement demandé l’intelligence afin de savoir rendre la justice, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.11 (VIG) | Et il dit à Salomon : Parce que tu m’as fait cette demande, et que tu n’as point désiré un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie (les âmes) de tes ennemis, mais la sagesse pour discerner ce qui est juste, |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.11 (FIL) | Et Il dit à Salomon : Parce que vous M’avez fait cette demande, et que vous n’avez point désiré un grand nombre d’années, ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis, mais la sagesse pour discerner ce qui est juste, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.11 (CRA) | et Dieu lui dit : « Parce que tu as fait cette demande, et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n’as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l’intelligence pour exercer la justice, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.11 (BPC) | et Dieu lui dit : “Parce que tu as fait cette prière et que tu n’as pas demandé pour toi de longs jours et que tu n’as pas demandé pour toi la richesse, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi l’intelligence afin de discerner ce qui est juste, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.11 (AMI) | et il dit à Salomon : Parce que vous m’avez fait cette demande, et que vous n’avez point désiré que je vous donne un grand nombre d’années ou de grandes richesses, ou la vie de vos ennemis, mais que vous m’avez demandé la sagesse pour discerner ce qui est juste, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.11 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνθ’ ὧν ᾐτήσω παρ’ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου ἀλλ’ ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.11 (VUL) | et dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.11 (SWA) | Mungu akamwambia, Kwa kuwa umeomba neno hili, wala hukujitakia maisha ya siku nyingi; wala hukutaka utajiri kwa nafsi yako; wala hukutaka roho za adui zako; bali umejitakia akili za kujua kuhukumu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.11 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֵלָ֗יו יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר שָׁאַ֜לְתָּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה וְלֹֽא־שָׁאַ֨לְתָּ לְּךָ֜ יָמִ֣ים רַבִּ֗ים וְלֹֽא־שָׁאַ֤לְתָּ לְּךָ֙ עֹ֔שֶׁר וְלֹ֥א שָׁאַ֖לְתָּ נֶ֣פֶשׁ אֹיְבֶ֑יךָ וְשָׁאַ֧לְתָּ לְּךָ֛ הָבִ֖ין לִשְׁמֹ֥עַ מִשְׁפָּֽט׃ |