1 Rois 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.16 (LSG) | Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.16 (NEG) | Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.16 (S21) | C’est alors que deux femmes prostituées vinrent chez le roi et se présentèrent devant lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.16 (LSGSN) | Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.16 (BAN) | Alors vinrent vers le roi deux femmes de mauvaise vie et elles se tinrent devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.16 (SAC) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent trouver le roi, et se présentèrent devant lui, |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.16 (MAR) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent au Roi, et se présentèrent devant lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.16 (OST) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi, et se présentèrent devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.16 (CAH) | Alors deux femmes impudiques vinrent, et se présentèrent devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.16 (GBT) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent trouver le roi et se présentèrent à lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.16 (PGR) | Alors deux prostituées arrivèrent chez le Roi et parurent devant lui. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.16 (LAU) | Alors deux femmes prostituées vinrent au roi et se tinrent devant lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.16 (DBY) | Alors deux femmes prostituées vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.16 (TAN) | En ce temps-là, deux femmes de mauvaise vie vinrent se présenter devant le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.16 (VIG) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent trouver le roi, et se présentèrent devant lui. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.16 (FIL) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent trouver le roi, et se présentèrent devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.16 (CRA) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.16 (BPC) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent devant le roi et se tinrent devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.16 (AMI) | Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent trouver le roi, se présentèrent devant lui, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.16 (LXX) | τότε ὤφθησαν δύο γυναῖκες πόρναι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.16 (VUL) | tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.16 (SWA) | Ndipo wanawake wawili, makahaba, walimwendea mfalme, wakasimama mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.16 (BHS) | אָ֣ז תָּבֹ֗אנָה שְׁתַּ֛יִם נָשִׁ֥ים זֹנֹ֖ות אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖דְנָה לְפָנָֽיו׃ |