1 Rois 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.17 (LSG) | L’une des femmes dit : Pardon ! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près d’elle dans la maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.17 (NEG) | L’une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’ai accouché près d’elle dans la maison. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.17 (S21) | L’une des femmes dit : « Pardon ! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j’ai accouché près d’elle dans la maison. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.17 (LSGSN) | L’une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.17 (BAN) | Et l’une de ces femmes dit : Je te prie, mon seigneur ; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’accouchai étant avec elle dans la même maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.17 (SAC) | dont l’une lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une maison, et je suis accouchée dans la même chambre où elle était. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.17 (MAR) | Et l’une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur ! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j’ai accouché chez elle dans cette maison-là. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.17 (OST) | Et l’une de ces femmes dit : Ah ! mon seigneur ! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d’elle dans cette maison-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.17 (CAH) | L’une des femmes dit : Grâce, mon seigneur ! moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’accouchai près d’elle dans la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.17 (GBT) | L’une lui dit : Aidez-moi, mon seigneur. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et j’ai mis un enfant au monde dans la chambre où elle était. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.17 (PGR) | Et l’une des femmes dit : J’ai recours à toi, mon Seigneur ! Moi et cette femme nous habitions le même logis, et j’accouchai chez elle dans la maison. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.17 (LAU) | Et l’une de ces femmes dit : Ah ! mon seigneur ! Cette femme et moi nous demeurions dans une même maison, et j’accouchai chez elle, dans cette maison. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.17 (DBY) | Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai étant avec elle dans la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.17 (TAN) | Et l’une de ces femmes dit "Ecoute-moi, Seigneur ! Moi et cette femme nous habitons la même maison ; j’y ai donné naissance à un enfant, étant avec elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.17 (VIG) | L’une d’elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis (j’ai) accouché(e) près d’elle dans la même chambre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.17 (FIL) | L’une d’elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis accouchée près d’elle dans la même chambre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.17 (CRA) | L’une des femmes dit : « De grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j’ai mis au monde un enfant près d’elle dans la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.17 (BPC) | L’une des femmes dit : “De grâce, mon seigneur ! Moi et cette femme nous demeurions dans la même maison et j’ai accouché auprès d’elle dans la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.17 (AMI) | et l’une lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une maison, et j’ai accouché dans la même chambre que la sienne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.17 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία ἐν ἐμοί κύριε ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.17 (VUL) | quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.17 (SWA) | Na mwanamke mmoja akasema, Ee bwana wangu, mimi na mwanamke huyu tunakaa katika nyumba moja; nami nalizaa nilipokuwa pamoja naye nyumbani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.17 (BHS) | וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הָֽאַחַת֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אֲנִי֙ וְהָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֔את יֹשְׁבֹ֖ת בְּבַ֣יִת אֶחָ֑ד וָאֵלֵ֥ד עִמָּ֖הּ בַּבָּֽיִת׃ |