1 Rois 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.18 (LSG) | Trois jours après, cette femme est aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.18 (NEG) | Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.18 (S21) | Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitons ensemble, il n’y a aucun étranger avec nous dans la maison, il n’y a que nous deux. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.18 (LSGSN) | Trois jours après , cette femme est aussi accouchée . Nous habitions ensemble, aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.18 (BAN) | Et il arriva, trois jours après, que cette femme accoucha aussi ; et nous étions ensemble, aucune personne étrangère n’était avec nous dans la maison ; il n’y avait que nous deux dans la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.18 (SAC) | Elle est accouchée aussi trois jours après moi : nous étions ensemble, et il n’y avait qui que ce soit dans cette maison, que nous deux. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.18 (MAR) | Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble ; il n’y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.18 (OST) | Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble ; personne d’autre n’était avec nous dans cette maison ; il n’y avait que nous deux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.18 (CAH) | Ce fut le troisième jour après mon accouchement que cette femme accoucha également ; nous étions ensemble, et il n’y avait pas d’étranger avec nous dans la maison, nous étions seulement nous deux dans la maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.18 (GBT) | Trois jours après moi, elle a donné naissance à un fils ; nous étions ensemble dans cette maison, et il n’y avait personne que nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.18 (PGR) | Et le troisième jour après mes couches, cette femme accoucha aussi. Et nous étions ensemble et aucune personne étrangère n’était avec nous dans la maison ; il n’y avait que nous deux dans la maison. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.18 (LAU) | Et il arriva, le troisième jour après que j’eus accouché, que cette femme accoucha aussi. Nous étions ensemble : il n’y avait point d’étranger avec nous dans la maison ; il n’y avait que nous deux dans la maison. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.18 (DBY) | Et il arriva, le troisième jour après que j’eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.18 (TAN) | Trois jours après ma délivrance, cette femme a également accouché. Or, nous vivons ensemble, nul étranger n’habite avec nous la maison, nous deux seules y demeurons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.18 (VIG) | Elle est (a) accouché(e) aussi trois jours après moi ; nous étions ensemble dans cette maison, et il n’y avait personne autre que nous deux. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.18 (FIL) | Elle est accouchée aussi trois jours après moi; nous étions ensemble dans cette maison, et il n’y avait personne autre que nous deux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.18 (CRA) | Trois jours après que j’avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.18 (BPC) | Le troisième jour de mon accouchement, cette femme accoucha elle aussi. Nous étions ensemble ; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.18 (AMI) | Elle a accouché aussi trois jours après moi ; nous étions ensemble, et il n’y avait qui que ce soit dans cette maison, que nous deux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.18 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τεκούσης μου καὶ ἔτεκεν καὶ ἡ γυνὴ αὕτη καὶ ἡμεῖς κατὰ τὸ αὐτό καὶ οὐκ ἔστιν οὐθεὶς μεθ’ ἡμῶν πάρεξ ἀμφοτέρων ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.18 (VUL) | tertia vero die postquam ego peperi peperit et haec et eramus simul nullusque alius in domo nobiscum exceptis nobis duabus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.18 (SWA) | Kisha, siku ya tatu baada ya kuzaa kwangu, ikawa mwanamke huyu naye akazaa; na sisi tulikuwa pamoja; hapakuwa na mtu mwingine pamoja nasi nyumbani, isipokuwa sisi wawili tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.18 (BHS) | וַיְהִ֞י בַּיֹּ֤ום הַשְּׁלִישִׁי֙ לְלִדְתִּ֔י וַתֵּ֖לֶד גַּם־הָאִשָּׁ֣ה הַזֹּ֑את וַאֲנַ֣חְנוּ יַחְדָּ֗ו אֵֽין־זָ֤ר אִתָּ֨נוּ֙ בַּבַּ֔יִת זוּלָתִ֥י שְׁתַּֽיִם־אֲנַ֖חְנוּ בַּבָּֽיִת׃ |