1 Rois 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.19 (LSG) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.19 (NEG) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.19 (S21) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.19 (LSGSN) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.19 (BAN) | Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.19 (SAC) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffe en dormant ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.19 (MAR) | Or l’enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.19 (OST) | Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.19 (CAH) | Le fils de cette femme est mort la nuit, car elle avait couché sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.19 (GBT) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffé en dormant ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.19 (PGR) | Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.19 (LAU) | Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.19 (DBY) | Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.19 (TAN) | Pendant la nuit, l’enfant de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.19 (VIG) | (Or) Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.19 (FIL) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l’a étouffé en dormant; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.19 (CRA) | Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.19 (BPC) | Le fils de cette femme mourut la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.19 (AMI) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle l’a étouffé en dormant ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.19 (LXX) | καὶ ἀπέθανεν ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς ταύτης τὴν νύκτα ὡς ἐπεκοιμήθη ἐπ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.19 (VUL) | mortuus est autem filius mulieris huius nocte dormiens quippe oppressit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.19 (SWA) | Na mtoto wa mwanamke huyu akafa usiku, maana alimlalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.19 (BHS) | וַיָּ֛מָת בֶּן־הָאִשָּׁ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑יְלָה אֲשֶׁ֥ר שָׁכְבָ֖ה עָלָֽיו׃ |