1 Rois 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.20 (LSG) | Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein ; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.20 (NEG) | Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein ; et son fils qui était mort, elle l’a couché dans mon sein. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.20 (S21) | Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils qui était à côté de moi pendant que moi, ta servante, je dormais et elle l’a couché contre elle. Quant à son fils, qui était mort, elle l’a couché contre moi. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.20 (LSGSN) | Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes côtés tandis que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein ; et son fils qui était mort , elle l’a couché dans mon sein. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.20 (BAN) | Et elle se leva au milieu de la nuit et prit mon fils d’à côté de moi, tandis que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.20 (SAC) | et se levant dans le silence d’une nuit profonde, pendant que je dormais, moi qui suis votre servante, elle m’a ôté mon fils que j’avais à mon côté ; et l’ayant pris auprès d’elle, elle a mis auprès de moi son fils qui était mort. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.20 (MAR) | Mais elle s’est levée à minuit, et a pris mon fils d’auprès de moi, pendant que ta servante dormait, et l’a couché dans son sein, et elle a couché dans mon sein son fils mort. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.20 (OST) | Et elle s’est levée au milieu de la nuit, et a pris mon fils que j’avais près de moi, pendant que ta servante dormait ; et elle l’a couché dans son sein, et elle a couché son fils mort dans mon sein. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.20 (CAH) | Elle s’est levée au milieu de la nuit et a pris mon fils d’auprès de moi pendant que ta servante dormait, et l’a couché dans son sein, et elle a couché dans mon sein son fils mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.20 (GBT) | Et, se levant dans le silence d’une nuit profonde, tandis que je dormais, moi, votre servante, elle m’a enlevé mon fils à mon côté, et, l’ayant placé auprès d’elle, elle a mis auprès de moi son fils mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.20 (PGR) | Et au milieu de la nuit elle se leva et prit mon fils à mes côtés pendant le sommeil de ta servante, et elle le mit sur son sein, et sur mon sein elle mit son enfant mort. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.20 (LAU) | Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils à mon côté, pendant que ta servante dormait, et elle le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.20 (DBY) | Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d’à côté de moi, pendant que ta servante dormait, et le coucha dans son sein ; et son fils, qui était mort, elle le coucha dans mon sein. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.20 (TAN) | Mais elle s’est levée au milieu de la nuit, a enlevé mon fils d’auprès de moi, tandis que ta servante était endormie, l’a couchée sur son sein, et son fils qui était mort, elle l’a déposé entre mes bras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.20 (VIG) | et se levant dans le silence d’une nuit profonde, pendant que je dormais, moi, votre servante, elle m’a ôté mon fils que j’avais à mon côté ; et l’ayant pris auprès d’elle, elle a mis auprès de moi son fils qui était mort. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.20 (FIL) | et se levant dans le silence d’une nuit profonde, pendant que je dormais, moi votre servante, elle m’a ôté mon fils que j’avais à mon côté; et l’ayant pris auprès d’elle, elle a mis auprès de moi son fils qui était mort. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.20 (CRA) | Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.20 (BPC) | Elle s’est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils d’auprès de moi pendant que ta servante dormait, et elle l’a couché dans son sein ; et son fils mort, elle l’a couché dans mon sein. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.20 (AMI) | et se levant dans le silence d’une nuit profonde, pendant que je dormais, moi qui suis votre servante, elle m’a ôté mon fils que j’avais à mon côté ; et l’ayant pris auprès d’elle, elle a mis auprès de moi son fils qui était mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.20 (LXX) | καὶ ἀνέστη μέσης τῆς νυκτὸς καὶ ἔλαβεν τὸν υἱόν μου ἐκ τῶν ἀγκαλῶν μου καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐν τῷ κόλπῳ αὐτῆς καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν τεθνηκότα ἐκοίμισεν ἐν τῷ κόλπῳ μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.20 (VUL) | et consurgens intempesta nocte silentio tulit filium meum de latere meo ancillae tuae dormientis et conlocavit in sinu suo suum autem filium qui erat mortuus posuit in sinu meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.20 (SWA) | Akaondoka kati ya usiku, akamwondoa mtoto wangu ubavuni pangu, mimi mjakazi wako nilipokuwa usingizini, akamweka kifuani pake, na mtoto wake mwenyewe, aliyekuwa amekufa, akamweka kifuani pangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.20 (BHS) | וַתָּקָם֩ בְּתֹ֨וךְ הַלַּ֜יְלָה וַתִּקַּ֧ח אֶת־בְּנִ֣י מֵֽאֶצְלִ֗י וַאֲמָֽתְךָ֙ יְשֵׁנָ֔ה וַתַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ בְּחֵיקָ֑הּ וְאֶת־בְּנָ֥הּ הַמֵּ֖ת הִשְׁכִּ֥יבָה בְחֵיקִֽי׃ |