1 Rois 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.21 (LSG) | Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.21 (NEG) | Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.21 (S21) | Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.21 (LSGSN) | Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort . Je l’ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.21 (BAN) | Et au matin, je me levai pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; et je le regardai attentivement le matin, et voici, ce n’était pas mon fils, que j’avais enfanté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.21 (SAC) | M’étant levée le matin pour donner à têter à mon fils, il m’a paru qu’il était mort ; et le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était point le mien que j’avais enfanté. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.21 (MAR) | Et m’étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l’ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.21 (OST) | Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort ; mais je l’ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.21 (CAH) | M’étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà qu’il était mort ; mais l’ayant considéré au matin, voilà que ce n’était point mon fils que j’avais enfanté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.21 (GBT) | M’étant levée le matin pour allaiter mon fils, je l’ai trouvé mort ; et, l’examinant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le fils que j’avais mis au monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.21 (PGR) | Et lorsque le matin je me disposais à allaiter mon enfant, voilà qu’il était mort ! mais l’ayant regardé attentivement le matin, je vis que ce n’était pas le fils que j’avais enfanté. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.21 (LAU) | Et le matin, je me levai pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort ; et je l’examinai le matin, et voici, ce n’était point mon fils, que j’avais enfanté. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.21 (DBY) | Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort ; et je le considérai au matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.21 (TAN) | Comme je me disposais, le matin, à allaiter mon enfant, voici, il était mort ! Je l’examinai attentivement quand il fit grand jour, et ce n’était pas là le fils que j’avais enfanté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.21 (VIG) | Quand je me levai le matin pour allaiter mon fils, je vis qu’il était mort ; et, le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le mien, celui que j’avais enfanté. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.21 (FIL) | Quand je me levai la matin pour allaiter mon fils, je vis qu’il était mort; et, le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était pas le mien, celui que j’avais enfanté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.21 (CRA) | Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort ; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.21 (BPC) | Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici qu’il était mort. Je l’ai regardé attentivement le matin, et voici que ce n’était pas mon fils, que j’avais enfanté.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.21 (AMI) | M’étant levée le matin pour donner à téter à mon fils, il m’a paru qu’il était mort. Et le considérant avec plus d’attention au grand jour, j’ai reconnu que ce n’était point le fils que j’avais enfanté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.21 (LXX) | καὶ ἀνέστην τὸ πρωὶ θηλάσαι τὸν υἱόν μου καὶ ἐκεῖνος ἦν τεθνηκώς καὶ ἰδοὺ κατενόησα αὐτὸν πρωί καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ υἱός μου ὃν ἔτεκον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.21 (VUL) | cumque surrexissem mane ut darem lac filio meo apparuit mortuus quem diligentius intuens clara luce deprehendi non esse meum quem genueram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.21 (SWA) | Nilipoondoka asubuhi nimnyonyeshe mtoto wangu, kumbe? Amekufa. Hata asubuhi nilipomtazama sana, kumbe! Siye mtoto wangu niliyemzaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.21 (BHS) | וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־בְּנִ֖י וְהִנֵּה־מֵ֑ת וָאֶתְבֹּונֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃ |