1 Rois 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.22 (LSG) | L’autre femme dit : Au contraire ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.22 (NEG) | L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.22 (S21) | L’autre femme dit : « C’est faux ! C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. » C’est ainsi qu’elles discutèrent devant le roi. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.22 (LSGSN) | L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort . Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort , et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.22 (BAN) | Et l’autre femme dit : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et elles se disputaient ainsi devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.22 (SAC) | L’autre femme lui répondit : Ce que vous dites n’est point vrai ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. La première au contraire répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort. Et elles disputaient ainsi devant le roi. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.22 (MAR) | Et l’autre femme répondit : Cela n’est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l’autre dit : Cela n’est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.22 (OST) | Et l’autre femme répliqua : Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit : Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.22 (CAH) | L’autre femme lui dit : Ce n’est pas (ainsi), mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. L’autre dit : Non (pas ainsi), mais ton fils est mort, et mon fils est vivant. Elles parlaient (ainsi) devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.22 (GBT) | L’autre femme répondit : Ce que vous dites n’est pas vrai ; votre fils est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort ; et elles se disputaient ainsi devant le roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.22 (PGR) | Et l’autre femme dit : Nullement ! c’est l’enfant vivant qui est mon fils, et l’enfant mort est ton fils. Et l’autre reprit : Nullement ! mais ton fils est l’enfant mort, et mon enfant est celui qui est en vie. Et elles disputaient devant le Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.22 (LAU) | Et l’autre femme dit : Non, car c’est mon fils qui est le vivant, et ton fils est le mort ! Et celle-ci disait : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant ! Et elles parlaient devant le roi. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.22 (DBY) | Et l’autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.22 (TAN) | Non pas ! dit l’autre femme, mon fils est vivant, et c’est le tien qui est mort ! Point du tout, reprit la première, c’est le tien qui est mort, celui qui vit est le mien !" C’est ainsi qu’elles discutaient devant le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.22 (VIG) | L’autre femme lui répondit : Ce que tu dis n’est pas vrai ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c’est mon fils qui est vivant, et le tien est mort ; et elles disputaient ainsi devant le roi. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.22 (FIL) | L’autre femme lui répondit : Ce que tu dis n’est pas vrai; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c’est mon fils qui est vivant, et le tien est mort; et elles disputaient ainsi devant le roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.22 (CRA) | L’autre femme dit : « Non ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. » Et elles se disputaient devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.22 (BPC) | L’autre femme dit : “Non ! c’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort.” Et la première de dire : “Non ! car ton fils, c’est le mort ; et mon fils, c’est le vivant.” Et elles discutaient devant le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.22 (AMI) | L’autre femme lui répondit : Ce que vous dites n’est point vrai ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. La première au contraire, répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort. Et elles se disputaient ainsi devant le roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.22 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.22 (VUL) | responditque altera mulier non est ita sed filius tuus mortuus est meus autem vivit e contrario illa dicebat mentiris filius quippe meus vivit et filius tuus mortuus est atque in hunc modum contendebant coram rege |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.22 (SWA) | Ndipo yule mwanamke wa pili akasema, Sivyo hivyo; bali mtoto wangu ndiye aliye hai, na mtoto wako ndiye aliyekufa. Na mwenzake akasema, Sivyo hivyo; bali mtoto wako ndiye aliyekufa, na mtoto wangu ndiye aliye hai. Ndivyo walivyosema mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.22 (BHS) | וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |