1 Rois 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.23 (LSG) | Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.23 (NEG) | Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.23 (S21) | Le roi constata : « L’une dit : ‹ C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort ›, et l’autre dit : ‹ Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.23 (LSGSN) | Le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement ! c’est ton fils qui est mort , et c’est mon fils qui est vivant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.23 (BAN) | Et le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant et c’est ton fils qui est mort. Et l’autre dit : Non, c’est ton fils qui est mort et c’est mon fils qui est vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.23 (SAC) | Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le vôtre est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.23 (MAR) | Et le Roi dit : Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils ; et celle-là dit, cela n’est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.23 (OST) | Et le roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Non ; mais c’est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.23 (CAH) | Le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils qui vit, et ton fils est mort ; et l’autre dit : Non pas, mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.23 (GBT) | Alors le roi parla en ces termes : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le vôtre est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.23 (PGR) | Alors le Roi dit : L’une dit : C’est mon fils qui est l’enfant vivant et ton fils est le mort. Et l’autre dit : Nullement ! mais c’est ton fils qui est le mort, et le mien qui est le vivant. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.23 (LAU) | Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, le vivant, et c’est ton fils qui est le mort ; et celle-là dit : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant ! |
Darby (1885) | 1 Rois 3.23 (DBY) | Et le roi dit : Celle-ci dit : Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c’est celui qui est mort ; et celle-là dit : Non, car c’est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.23 (TAN) | Le roi dit alors : "L’une dit : Cet enfant qui vit est le mien, et c’est le tien qui est mort ; l’autre dit : Non, c’est le tien qui est mort, celui qui vit est le mien." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.23 (VIG) | Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le tien est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.23 (FIL) | Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le tien est mort. Et l’autre répond : Non; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.23 (CRA) | Le roi dit : « L’une dit : C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.23 (BPC) | Alors le roi dit : “L’une dit : c’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort ; et l’autre dit : Non ! c’est ton fils qui est mort, et mon fils qui est vivant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.23 (AMI) | Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant et le vôtre est mort. Et l’autre répond : Non ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.23 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐταῖς σὺ λέγεις οὗτος ὁ υἱός μου ὁ ζῶν καὶ ὁ υἱὸς ταύτης ὁ τεθνηκώς καὶ σὺ λέγεις οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν καὶ ὁ υἱός σου ὁ τεθνηκώς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.23 (VUL) | tunc rex ait haec dicit filius meus vivit et filius tuus mortuus est et ista respondit non sed filius tuus mortuus est et filius meus vivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.23 (SWA) | Ndipo mfalme akasema, Huyu anasema, Mtoto wangu yu hai, na mtoto wako amekufa. Na huyu anasema, Sivyo hivyo; bali mtoto aliyekufa ni wako, na mtoto aliye hai ni wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.23 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֣את אֹמֶ֔רֶת זֶה־בְּנִ֥י הַחַ֖י וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֑ת וְזֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֥י הֶחָֽי׃ פ |