1 Rois 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.24 (LSG) | Puis il ajouta : Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.24 (NEG) | Puis il ajouta : Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.24 (S21) | Puis il ordonna : « Apportez-moi une épée. » On apporta une épée devant le roi. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.24 (LSGSN) | Puis il ajouta : Apportez -moi une épée. On apporta une épée devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.24 (BAN) | Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l’épée devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.24 (SAC) | Le roi ajouta : Apportez-moi une épée. Lorsqu’on eut apporté une épée devant le roi, |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.24 (MAR) | Alors le Roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.24 (OST) | Et le roi dit : Apportez-moi une épée ! Et on apporta une épée devant le roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.24 (CAH) | Le roi dit : Apportez-moi un glaive ; et l’on apporta un glaive devant le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.24 (GBT) | Le roi ajouta : Apportez-moi un glaive. Lorsqu’on eut apporté un glaive devant le roi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.24 (PGR) | Et le Roi dit : Allez me chercher une épée ! Et l’on apporta une épée devant le Roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.24 (LAU) | Et le roi dit : Apportez-moi{Héb. Prenez-moi.} une épée. Et on apporta l’épée devant le roi. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.24 (DBY) | Et le roi dit : Apportez-moi une épée. Et on apporta l’épée devant le roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.24 (TAN) | Le roi ajouta : "Apportez-moi un glaive ;" et l’on présenta un glaive au roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.24 (VIG) | Le roi ajouta : Apportez-moi une épée. Lorsqu’on eut apporté une épée devant le roi |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.24 (FIL) | Le roi ajouta : Apportez-moi une épée. Lorsqu’on eut apporté une épée devant le roi, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.24 (CRA) | Et le roi dit : « Apportez-moi une épée. » On apporta l’épée devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.24 (BPC) | Et le roi reprit : “Apportez-moi un glaive !” On apporta un glaive devant le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.24 (AMI) | Le roi ajouta : Apportez-moi une épée. Lorsqu’on eut apporté une épée devant le roi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.24 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς λάβετέ μοι μάχαιραν καὶ προσήνεγκαν τὴν μάχαιραν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.24 (VUL) | dixit ergo rex adferte mihi gladium cumque adtulissent gladium coram rege |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.24 (SWA) | Mfalme akasema, Nileteeni upanga. Wakaleta upanga mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.24 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ קְח֣וּ לִי־חָ֑רֶב וַיָּבִ֥אוּ הַחֶ֖רֶב לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |