1 Rois 3.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.27 (LSG) | Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.27 (NEG) | Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C’est elle qui est sa mère. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.27 (S21) | Prenant la parole, le roi dit alors : « Donnez l’enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir. C’est elle qui est sa mère. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.27 (LSGSN) | Et le roi, prenant la parole , dit : Donnez à la première l’enfant qui vit, et ne le faites point mourir . C’est elle qui est sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.27 (BAN) | Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit et qu’on ne le tue pas. C’est elle qui est la mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.27 (SAC) | Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point : car c’est elle qui est sa mère. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.27 (MAR) | Alors le Roi répondit, et dit : Donnez à celle-ci l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir ; celle-ci est la mère. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.27 (OST) | Alors le roi répondit, et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir : c’est elle qui est la mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.27 (CAH) | Le roi reprit, et dit : Donnez-lui l’enfant vivant, et ne le tuez pas, celle-ci est la mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.27 (GBT) | Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-là l’enfant vivant, et qu’on ne le tue pas, car elle est sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.27 (PGR) | Alors le Roi prit la parole et prononça : Redonnez-lui l’enfant qui vit ! et ne le faites pas mourir ! c’est sa mère. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.27 (LAU) | Et le roi prit la parole et dit : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et gardez-vous bien de le faire mourir : c’est elle qui est sa mère. |
Darby (1885) | 1 Rois 3.27 (DBY) | Et le roi répondit et dit : Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et ne le tuez point : c’est elle qui est sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.27 (TAN) | Le roi reprit alors la parole et dit : "Donnez-lui l’enfant vivant et gardez-vous de le faire mourir : celle-ci est sa mère." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.27 (VIG) | Alors le roi prononça cette sentence (répondit et dit) : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point ; car c’est elle qui est sa mère. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.27 (FIL) | Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à celle-ci l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point; car c’est elle qui est sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.27 (CRA) | Et le roi répondit et dit : « Donnez à la première l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas ; c’est elle qui est sa mère. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.27 (BPC) | Le roi reprit en ces termes : “Donnez à la première l’enfant vivant, et ne le tuez pas : c’est elle qui est sa mère.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.27 (AMI) | Alors le roi prononça cette sentence : Donnez à la première l’enfant vivant, et qu’on ne le tue point ; car c’est elle qui est sa mère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.27 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν δότε τὸ παιδίον τῇ εἰπούσῃ δότε αὐτῇ αὐτὸ καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν αὐτὴ ἡ μήτηρ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.27 (VUL) | respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.27 (SWA) | Ndipo mfalme akajibu, akasema, Mpe huyu wa kwanza mtoto aliye hai, maana yeye ndiye mama yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.27 (BHS) | וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמֹּֽו׃ |