1 Rois 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.28 (LSG) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.28 (NEG) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.28 (S21) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé et l’on éprouva de la crainte envers lui. En effet, on avait constaté qu’il bénéficiait de la sagesse de Dieu pour exercer la justice. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.28 (LSGSN) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé . Et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.28 (BAN) | Et tout Israël entendit parler du jugement prononcé par le roi, et on craignit le roi, car on vit qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.28 (SAC) | Tout Israël ayant donc su la manière dont le roi avait jugé cette affaire, ils eurent tous de la crainte et du respect pour lui, voyant que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre justice. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.28 (MAR) | Et tous ceux d’Israël ayant entendu parler du jugement que le Roi avait rendu, craignirent le Roi ; car ils reconnurent qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.28 (OST) | Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi ; car on vit qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.28 (CAH) | Tout Israel apprit le jugement que le roi avait porté ; ils craignirent le roi, parce qu’ils virent que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.28 (GBT) | Israël ayant appris la manière dont le roi avait jugé cette affaire, tous eurent du respect pour lui, voyant la sagesse de Dieu en lui pour rendre justice |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.28 (PGR) | Et tous les Israélites entendirent le jugement rendu par le Roi, et ils conçurent un grand respect pour lui ; car ils apercevaient en lui la sagesse de Dieu pour l’exercice de la justice. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.28 (LAU) | Et tout Israël entendit parler du jugement qu’avait rendu le roi, et on craignit à cause du roi ; car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre la justice{Héb. dans son intérieur pour faire jugement.} |
Darby (1885) | 1 Rois 3.28 (DBY) | Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé ; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.28 (TAN) | Tout Israël eut connaissance du jugement que le roi avait rendu, et ils furent saisis de respect pour le roi ; car ils comprirent qu’une sagesse divine l’inspirait dans l’exercice de la justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.28 (VIG) | Tout Israël apprit donc la manière dont le roi avait jugé cette affaire, et ils conçurent tous de la crainte pour lui, voyant que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre la justice. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.28 (FIL) | Tout Israël apprit donc la manière dont le roi avait jugé cette affaire, et ils conçurent tous de la crainte pour lui, voyant que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre la justice. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.28 (CRA) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l’on craignit le roi, en voyant qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.28 (BPC) | Tout Israël apprit le jugement qu’avait prononcé le roi, et l’on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre justice. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.28 (AMI) | Tout Israël, ayant su la manière dont le roi avait jugé cette affaire, tous eurent de la crainte et du respect pour lui, voyant que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.28 (LXX) | καὶ ἤκουσαν πᾶς Ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεύς καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.28 (VUL) | audivit itaque omnis Israhel iudicium quod iudicasset rex et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.28 (SWA) | Na Israeli wote wakapata habari za hukumu ile aliyoihukumu mfalme wakamwogopa mfalme; maana waliona ya kuwa hekima ya Mungu ilikuwa ndani yake, ili afanye hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.28 (BHS) | וַיִּשְׁמְע֣וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבֹּ֖ו לַעֲשֹׂ֥ות מִשְׁפָּֽט׃ ס |