1 Rois 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.7 (LSG) | Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.7 (NEG) | Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.7 (S21) | Maintenant, Éternel mon Dieu, tu m’as établi roi, moi ton serviteur, à la place de mon père David. Or je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai pas d’expérience. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.7 (LSGSN) | Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un jeune homme, je n’ai point d’expérience . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.7 (BAN) | Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi, je ne suis qu’un tout jeune homme ; je ne sais comment me conduire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.7 (SAC) | Maintenant donc, ô Seigneur, mon Dieu ! vous m’avez fait régner, moi qui suis votre serviteur, en la place de David, mon père ; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant qui ne sait de quelle manière il doit se conduire. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.7 (MAR) | Or maintenant, ô Éternel mon Dieu ! tu as fait régner ton serviteur en la place de David mon père, et je ne suis qu’un jeune homme, qui ne sait point comment il faut se conduire. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.7 (OST) | Et maintenant, ô Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme ; je ne sais pas me conduire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.7 (CAH) | Et maintenant, l’Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la place David mon père : je ne suis encore qu’un jeune homme, je ne sais ni sortir, ni revenir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.7 (GBT) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, vous m’avez fait régner, moi, votre serviteur, à la place de David, mon père ; mais je suis un enfant ne sachant de quelle manière se conduire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.7 (PGR) | Et maintenant Éternel, mon Dieu, tu as fait ton serviteur Roi, successeur de David, mon père, et je ne suis qu’un jeune adolescent sans expérience pour se conduire, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.7 (LAU) | Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as toi-même fait régner ton esclave à la place de David, mon père ; et moi, je suis un tout jeune homme{Héb. un petit garçon.} je ne sais pas me conduire{Héb. sortir et entrer.} |
Darby (1885) | 1 Rois 3.7 (DBY) | Et maintenant, Éternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon père, et moi, je suis un jeune garçon, je ne sais pas sortir et entrer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.7 (TAN) | Maintenant donc, Éternel, mon Dieu, tu m’as fait régner, moi ton serviteur, à la place de David, mon père, et je suis un tout jeune homme, inhabile à me conduire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.7 (VIG) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, vous m’avez fait régner, moi votre serviteur, à la place de David mon père ; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire (ignorant mon entrée et ma sortie, note). |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.7 (FIL) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, Vous m’avez fait régner, moi Votre serviteur, à la place de David mon père; mais je ne suis encore qu’un jeune enfant, qui ne sait de quelle manière il doit se conduire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.7 (CRA) | Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne suis qu’un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.7 (BPC) | Maintenant Yahweh, mon Dieu, c’est vous qui avez fait roi votre serviteur à la place de David, mon père, et moi je ne suis qu’un tout jeune homme, je ne sais comment me conduire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.7 (AMI) | Maintenant donc, ô Seigneur mon Dieu, vous m’avez fait régner, moi qui suis votre serviteur, à la place de David, mon père ; mais je ne suis encore qu’un tout jeune homme qui ne sait de quelle manière il doit se conduire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.7 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ὁ θεός μου σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.7 (VUL) | et nunc Domine Deus tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.7 (SWA) | Na sasa, Ee Bwana, Mungu wangu, umenitawaza niwe mfalme mimi mtumwa wako badala ya Daudi baba yangu; nami ni mtoto mdogo tu; sijui jinsi inipasavyo kutoka wala kuingia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.7 (BHS) | וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י אַתָּה֙ הִמְלַ֣כְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ תַּ֖חַת דָּוִ֣ד אָבִ֑י וְאָֽנֹכִי֙ נַ֣עַר קָטֹ֔ן לֹ֥א אֵדַ֖ע צֵ֥את וָבֹֽא׃ |