1 Rois 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.8 (LSG) | Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.8 (NEG) | Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni dénombré, à cause de sa multitude. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.8 (S21) | Ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple, celui que tu as choisi, et c’est un peuple immense, si nombreux qu’il ne peut être ni compté ni recensé. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.8 (LSGSN) | Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi , peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré , à cause de sa multitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.8 (BAN) | Et ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.8 (SAC) | Et votre serviteur se trouve au milieu de votre peuple que vous avez choisi, d’un peuple infini qui est innombrable à cause de sa multitude. |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.8 (MAR) | Et ton serviteur est parmi ton peuple, que tu as choisi, [et] qui est un grand peuple qui ne se peut compter ni nombrer, tant il est en grand nombre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.8 (OST) | Et ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, ce grand peuple qui ne se peut dénombrer ni compter à cause de sa multitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.8 (CAH) | Et ton serviteur est parmi ton peuple que tu as choisi, peuple considérable, qui par son grand nombre ne peut être ni compté ni nombré. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.8 (GBT) | Et votre serviteur se trouve au milieu du peuple que vous avez choisi, d’un peuple innombrable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.8 (PGR) | et ton serviteur se trouve au milieu de ton peuple que tu as élu, peuple considérable qu’on ne saurait ni mesurer ni compter, tant il est immense. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.8 (LAU) | et ton esclave est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, peuple nombreux, qui ne saurait se compter ni se nombrer, à cause de [sa] multitude : |
Darby (1885) | 1 Rois 3.8 (DBY) | et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer à cause de sa multitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.8 (TAN) | Et ton serviteur est entouré d’un peuple qui est le tien, que tu as élu, peuple nombreux dont la multitude est incalculable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.8 (VIG) | Et votre serviteur se trouve au milieu du peuple que vous avez choisi, d’un peuple infini, qui est innombrable à cause de sa multitude. |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.8 (FIL) | Et Votre serviteur se trouve au milieu du peuple que Vous avez choisi, d’un peuple infini, qui est innombrable à cause de sa multitude. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.8 (CRA) | Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.8 (BPC) | Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qu’on ne saurait ni compter ni évaluer, tant il est nombreux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.8 (AMI) | Et votre serviteur se trouve au milieu de votre peuple que vous avez choisi, d’un peuple infini qui ne peut être dénombré, à cause de sa multitude. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.8 (LXX) | ὁ δὲ δοῦλός σου ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ὃν ἐξελέξω λαὸν πολύν ὃς οὐκ ἀριθμηθήσεται. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.8 (VUL) | et servus tuus in medio est populi quem elegisti populi infiniti qui numerari et supputari non potest prae multitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.8 (SWA) | Na mtumwa wako yu katikati ya watu wako uliowachagua, watu wengi wasioweza kuhesabiwa, wala kufahamiwa idadi yao, kwa kuwa ni wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.8 (BHS) | וְעַ֨בְדְּךָ֔ בְּתֹ֥וךְ עַמְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בָּחָ֑רְתָּ עַם־רָ֕ב אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִמָּנֶ֛ה וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ |