1 Rois 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 3.9 (LSG) | Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 3.9 (NEG) | Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien et le mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 3.9 (S21) | Accorde donc à ton serviteur un cœur apte à écouter pour juger ton peuple, pour distinguer le bien du mal ! En effet, qui serait capable de juger ton peuple, ce peuple si important ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 3.9 (LSGSN) | Accorde donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 3.9 (BAN) | Donne donc à ton serviteur un cœur attentif pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 3.9 (SAC) | Je vous supplie donc de donner à votre serviteur un cœur docile, afin qu’il puisse juger votre peuple, et discerner entre le bien et le mal : car qui pourra rendre la justice à votre peuple, à ce peuple qui est si nombreux ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 3.9 (MAR) | Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, [et] pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, qui est d’une si grande conséquence ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 3.9 (OST) | Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 3.9 (CAH) | Donne à ton serviteur un cœur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal, car qui pourrait juger ton peuple (ce peuple) considérable ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 3.9 (GBT) | Donnez à votre serviteur un cœur docile, afin qu’il puisse juger votre peuple et discerner entre le bien et le mal ; car qui pourra rendre la justice à votre peuple, à ce peuple si nombreux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 3.9 (PGR) | Dote donc ton serviteur d’un cœur qui sache écouter, à l’effet de rendre la justice à ton peuple, et d’avoir le discernement du bien et du mal ; car qui est-ce qui serait capable d’administrer la justice à ton peuple, ce peuple immense ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 3.9 (LAU) | donne donc à ton esclave un cœur entendu{Héb. qui écoute, ou obéissant.} pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ! Car qui pourrait juger ce peuple si considérable, qui est le tien ? |
Darby (1885) | 1 Rois 3.9 (DBY) | Donne donc à ton serviteur un cœur qui écoute, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal ; car qui est capable de juger ton si grand peuple ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 3.9 (TAN) | Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, capable de juger ton peuple, sachant distinguer le bien du mal ; autrement, qui pourrait gouverner un peuple aussi considérable que celui-ci ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 3.9 (VIG) | Donnez donc à votre serviteur un cœur docile, afin qu’il puisse juger votre peuple, et discerner entre le bien et le mal ; car qui pourra rendre la justice à votre peuple, à ce peuple si nombreux ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 3.9 (FIL) | Donnez donc à Votre serviteur un coeur docile, afin qu’il puisse juger Votre peuple, et discerner entre le bien et le mal; car qui pourra rendre la justice à Votre peuple, à ce peuple si nombreux? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 3.9 (CRA) | Accordez donc à votre serviteur un cœur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 3.9 (BPC) | Accordez donc à votre serviteur un cœur docile pour juger votre peuple et discerner le bien du mal : car qui pourrait juger votre peuple si nombreux ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 3.9 (AMI) | Je vous supplie donc de donner à votre serviteur un cœur attentif, afin qu’il puisse juger votre peuple, et discerner entre le bien et le mal ; car qui pourra rendre la justice à votre peuple, à ce peuple qui est si nombreux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 3.9 (LXX) | καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ συνίειν ἀνὰ μέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ ὅτι τίς δυνήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 3.9 (VUL) | dabis ergo servo tuo cor docile ut iudicare possit populum tuum et discernere inter malum et bonum quis enim potest iudicare populum istum populum tuum hunc multum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 3.9 (SWA) | Kwa hiyo nipe mimi mtumwa wako moyo wa adili niwahukumu watu wako, na kupambanua mema na mabaya; maana ni nani awezaye kuwahukumu hawa watu wako walio wengi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 3.9 (BHS) | וְנָתַתָּ֨ לְעַבְדְּךָ֜ לֵ֤ב שֹׁמֵ֨עַ֙ לִשְׁפֹּ֣ט אֶֽת־עַמְּךָ֔ לְהָבִ֖ין בֵּֽין־טֹ֣וב לְרָ֑ע כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה׃ |