1 Rois 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 4.20 (LSG) | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 4.20 (NEG) | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 4.20 (S21) | Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 4.20 (LSGSN) | Juda et Israël étaient très nombreux , pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient , buvaient et se réjouissaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 4.20 (BAN) | Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est au bord de la mer, et ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 4.20 (SAC) | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable comme le sable de la mer ; et tous mangeaient et buvaient dans une grande joie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 4.20 (MAR) | Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre ; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 4.20 (OST) | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 4.20 (CAH) | Iehouda et Israel étaient nombreux comme le sable de la mer en grande quantité, mangeant, buvant et se réjouissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 4.20 (GBT) | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable comme le sable de la mer ; et tous mangeaient, buvaient et se réjouissaient |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 4.20 (PGR) | Et Juda et Israël avaient une multitude immense comme le sable sur le bord de la mer ; et ils étaient mangeant et buvant et se réjouissant. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 4.20 (LAU) | Juda et Israël étaient nombreux en multitude comme le sable qui est au bord de la mer, mangeant, buvant et se réjouissant. |
Darby (1885) | 1 Rois 4.20 (DBY) | Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, mangeant et buvant, et se réjouissant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 4.20 (TAN) | Juda et Israël étaient nombreux comme les grains de sable de l’Océan ; on mangeait, on buvait et on était tout à la joie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 4.20 (VIG) | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable comme le sable de la mer ; et tous mangeaient et buvaient avec une grande joie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 4.20 (FIL) | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable comme le sable de la mer; et tous mangeaient et buvaient avec une grande joie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 4.20 (CRA) | Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 4.20 (BPC) | Juda et Israël étaient nombreux, égalant en multitude le sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 4.20 (AMI) | Le peuple de Juda et d’Israël était innombrable, comme le sable de la mer ; et tous mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 4.20 (VUL) | Iuda et Israhel innumerabiles sicut harena maris in multitudine comedentes et bibentes atque laetantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 4.20 (SWA) | Yuda na Israeli walikuwa wengi kama mchanga wa pwani kwa wingi, wakila, na kunywa, na kufurahi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 4.20 (BHS) | יְהוּדָ֤ה וְיִשְׂרָאֵל֙ רַבִּ֔ים כַּחֹ֥ול אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב אֹכְלִ֥ים וְשֹׁתִ֖ים וּשְׂמֵחִֽים׃ |