1 Rois 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 4.31 (LSG) | Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’ézrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 4.31 (NEG) | Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan, l’Ezrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 4.31 (LSGSN) | Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan, l’Ezrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 4.31 (BAN) | Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan, l’Ezrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Mahol ; et il était renommé parmi toutes les nations d’alentour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 4.31 (SAC) | Il était plus sage que tous les hommes ; plus sage qu’Ethan, Ezrahite, qu’Héman, et que Chalcol et Dorda, enfants de Mahol : et sa réputation était répandue dans toutes les nations voisines. |
David Martin (1744) | 1 Rois 4.31 (MAR) | Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu’Ethan Ezrahite, qu’Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol ; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d’alentour. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 4.31 (OST) | Il était plus sage qu’aucun homme ; plus qu’Éthan l’Ézrachite, et Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa réputation se répandit parmi toutes les nations d’alentour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 4.31 (PGR) | Et il était plus sage que tous les hommes, que Ethan l’Esrahite, et Eiman et Chalchol et Darda, fils de Mahol ; et il était renommé parmi tous les peuples d’alentour. |
Darby (1885) | 1 Rois 4.31 (DBY) | Et il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’éthan, l’Ezrakhite, et qu’Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était répandue parmi toutes les nations, à l’entour. |
Fillion (1904) | 1 Rois 4.31 (FIL) | Il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu’Ethan l’Ezrahite, qu’Héman, Chalcol et Dorda, fils de Mahol; et sa réputation était répandue dans toutes les nations voisines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 4.31 (BPC) | Il était plus sage qu’Ethan l’Ezrahite, et qu’Héman et Chalcol et Dorda, fils de Mahol, et il était renommé parmi toutes les nations d’alentour. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 4.31 (SWA) | Kwa kuwa alikuwa na hekima kuliko watu wote; kuliko Ethani Mwezrahi, na Hemani, na Kalkoli, na Darda, wana wa Maholi; zikaenea sifa zake kati ya mataifa yote yaliyozunguka. |