1 Rois 4.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 4.33 (LSG) | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 4.33 (NEG) | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 4.33 (LSGSN) | Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 4.33 (BAN) | Et il parla des arbres, depuis le cèdre qui croît au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; et il parla aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 4.33 (SAC) | Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles et des poissons. |
David Martin (1744) | 1 Rois 4.33 (MAR) | Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé des bêtes, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 4.33 (OST) | Il a aussi parlé des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 4.33 (PGR) | Et il traita des arbres, depuis le cèdre du Liban à l’hysope qui croît à la muraille, et il traita des quadrupèdes et des oiseaux et des reptiles et des poissons. |
Darby (1885) | 1 Rois 4.33 (DBY) | Et il parla sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort du mur ; et il parla sur les bêtes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. |
Fillion (1904) | 1 Rois 4.33 (FIL) | Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 4.33 (BPC) | Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les animaux, les oiseaux, les reptiles et les poissons. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 4.33 (SWA) | Akanena habari za miti tangu mwerezi ulioko Lebanoni hata hisopo umeao ukutani; pia akanena habari za wanyama, na za ndege, na vitambaavyo, na samaki. |