1 Rois 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.11 (LSG) | Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison et vingt cors d’huile d’olives concassées ; c’est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.11 (NEG) | Et Salomon donna à Hiram vingt mille mesures de froment pour l’entretien de sa maison et vingt mesures d’huile d’olives concassées ; c’est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.11 (S21) | Il était plus sage que n’importe quel homme, plus sage qu’Ethan, l’Ezrachite, ou qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol, et son nom était connu parmi toutes les nations environnantes. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.11 (LSGSN) | Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison et vingt cors d’huile d’olives concassées ; c’est ce que Salomon donna chaque année à Hiram. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.11 (BAN) | Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison et vingt cors d’huile vierge. C’est là ce que Salomon livrait à Hiram chaque année. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.11 (SAC) | Et Salomon donnait à Hiram pour l’entretènement de sa maison vingt mille mesures de froment, et vingt mille mesures d’huile très-pure : ce sont là les provisions que Salomon envoyait chaque année à Hiram. |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.11 (MAR) | Et Salomon donnait à Hiram vingt mille Cores de froment pour la nourriture de sa maison, et vingt Cores d’huile très-pure ; Salomon en donnait autant à Hiram chaque année. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.11 (OST) | Et Salomon donnait à Hiram vingt mille cores de froment, pour la nourriture de sa maison, et vingt cores d’huile très pure. Salomon en donnait autant à Hiram chaque année. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.11 (CAH) | Il était plus sage que tout homme, plus qu’Éthane l’Ezra’hite, qu’Hémane, Calcol et Darda, fils de Ma’hol ; son nom était (connu) parmi toutes les nations d’alentour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.11 (GBT) | Il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu’Éthan, Ezrahite, qu’Héman, Chalcol et Dorda, enfants de Mahol ; et sa réputation était répandue chez toutes les nations voisines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.11 (PGR) | De son côté Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison, et vingt cors d’huile d’olives concassées ; c’est ce que Salomon donna à Hiram annuellement. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.11 (LAU) | Et il fut plus sage qu’aucun homme, [plus] qu’Ethan, l’Ézrakhite, et Héman, et Calcol et Dardah, les fils de Makhol. Et son nom fut [célèbre] parmi toutes les nations d’alentour. |
Darby (1885) | 1 Rois 5.11 (DBY) | et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt cors d’huile fine. C’est là que Salomon donna à Hiram chaque année. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.11 (TAN) | Plus savant que tout homme, plus qu’Ethan l’Ezrahite, que Hêman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol, sa renommée s’étendit chez tous les peuples voisins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.11 (VIG) | Il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu’Ethan l’Ezrahite, qu’Héman, Chalcol et Dorda, fils de Mahol ; et sa réputation était répandue dans toutes les nations voisines. |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.11 (FIL) | Et Salomon donnait à Hiram pour l’entretien de sa maison vingt mille mesures de froment, et vingt mesures d’huile très pure; et c’est là ce que Salomon fournissait chaque année à Hiram. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.11 (CRA) | Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Ethan l’Ezrahite, plus qu’Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.11 (BPC) | et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l’entretien de sa maison, et vingt mille mesures d’huile d’olives broyées. Voilà ce que Salomon donnait chaque année à Hiram. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.11 (AMI) | Il était plus sage que tous les hommes, plus sage qu’Éthan, Ezrahite, qu’Héman et que Chalcol et Dorda, enfants de Mahol ; et sa réputation était répandue dans toutes les nations voisines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.11 (LXX) | καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθαν τὸν Εζραΐτην καὶ τὸν Αιμαν καὶ τὸν Χαλκαλ καὶ Δαρδα υἱοὺς Μαλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.11 (VUL) | et erat sapientior cunctis hominibus sapientior Ethan Ezrahita et Heman et Chalcol et Dorda filiis Mahol et erat nominatus in universis gentibus per circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.11 (SWA) | Sulemani akampa Hiramu kori ishirini elfu za ngano, chakula cha watu wake, na kori ishirini za mafuta safi. Ndizo Sulemani alizompa Hiramu mwaka kwa mwaka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.11 (BHS) | (4.31) וַיֶּחְכַּם֮ מִכָּל־הָֽאָדָם֒ מֵאֵיתָ֣ן הָאֶזְרָחִ֗י וְהֵימָ֧ן וְכַלְכֹּ֛ל וְדַרְדַּ֖ע בְּנֵ֣י מָחֹ֑ול וַיְהִֽי־שְׁמֹ֥ו בְכָֽל־הַגֹּויִ֖ם סָבִֽיב׃ |