1 Rois 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.12 (LSG) | L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.12 (NEG) | L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.12 (S21) | Il a prononcé 3 000 sentences et composé 1 005 cantiques. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.12 (LSGSN) | L’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis . Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.12 (BAN) | Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon et ils firent alliance l’un avec l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.12 (SAC) | Le Seigneur donna aussi la sagesse à Salomon, selon qu’il le lui avait promis. Il y avait paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance l’un avec l’autre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.12 (MAR) | Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme l’Éternel lui [en] avait parlé ; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.12 (OST) | L’Éternel donna donc de la sagesse à Salomon, comme il lui en avait parlé. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.12 (CAH) | Il récita trois mille paraboles, et ses cantiques étaient (au nombre de) mille cinq. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.12 (GBT) | Salomon composa trois mille paraboles et cinq mille cantiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.12 (PGR) | Et l’Éternel dota Salomon de la sagesse selon Sa promesse, et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance l’un avec l’autre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.12 (LAU) | Et il prononça trois mille proverbes, et ses chants furent [au nombre de] mille et cinq. |
Darby (1885) | 1 Rois 5.12 (DBY) | Et l’Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.12 (TAN) | Il composa trois mille paraboles, mille cinq poésies ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.12 (VIG) | Salomon composa aussi trois mille paraboles, et il fit cinq mille (mille et cinq) cantiques. |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.12 (FIL) | Le Seigneur donna aussi la sagesse à Salomon selon qu’Il le lui avait promis. Il y avait paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance l’un avec l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.12 (CRA) | Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.12 (BPC) | Yahweh donna la sagesse à Salomon comme il le lui avait dit. Il y eut paix entre Hiram et Salomon et ils firent alliance ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.12 (AMI) | Salomon composa aussi trois mille maximes et fit mille cinq cantiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.12 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Σαλωμων τρισχιλίας παραβολάς καὶ ἦσαν ᾠδαὶ αὐτοῦ πεντακισχίλιαι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.12 (VUL) | locutus est quoque Salomon tria millia parabolas et fuerunt carmina ejus quinque et mille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.12 (SWA) | Bwana akampa Sulemani hekima, kama alivyomwahidia. Ikawa amani kati yao Hiramu na Sulemani; wakafanyana maagano pamoja hao wawili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.12 (BHS) | (4.32) וַיְדַבֵּ֕ר שְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים מָשָׁ֑ל וַיְהִ֥י שִׁירֹ֖ו חֲמִשָּׁ֥ה וָאָֽלֶף׃ |