1 Rois 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.13 (LSG) | Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils étaient au nombre de trente mille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.13 (NEG) | Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils étaient au nombre de trente mille. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.13 (S21) | Il a parlé des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille. Il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.13 (LSGSN) | Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils étaient au nombre de trente mille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.13 (BAN) | Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et cette levée fut de trente mille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.13 (SAC) | Le roi Salomon choisit aussi des ouvriers dans tout Israël ; et il ordonna que l’on prendrait pour cet ouvrage trente mille hommes. |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.13 (MAR) | Le Roi Salomon fit aussi une levée [de gens] sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.13 (OST) | Et le roi Salomon leva des gens de corvée dans tout Israël ; et la corvée fut de trente mille hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.13 (CAH) | Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Libanone (Liban) jusqu’à l’ézob (hysope) qui sort de la muraille ; il disserta sur les bêtes, les oiseaux, les reptiles et les poissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.13 (GBT) | Il traita de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles et des poissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.13 (PGR) | Et le Roi Salomon commanda une corvée à tout Israël, et pour la corvée il y eut trente mille hommes. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.13 (LAU) | Et il parla sur les plantes{Héb. sur les arbres.} depuis le cèdre qui est sur le Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la paroi ; et il parla sur les quadrupèdes{Héb. le bétail.} et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. |
Darby (1885) | 1 Rois 5.13 (DBY) | Et le roi Salomon fit une levée sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.13 (TAN) | discourut sur les végétaux, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui rampe sur la muraille ; discourut sur les quadrupèdes, les oiseaux, les reptiles et les poissons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.13 (VIG) | Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban, jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles, et des poissons. |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.13 (FIL) | Et le roi Salomon choisit des ouvriers dans tout Israël; et il ordonna que l’on prendrait pour cet ouvrage trente mille hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.13 (CRA) | Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.13 (BPC) | Le roi Salomon leva la corvée sur tout Israël. La corvée fut de trente mille hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.13 (AMI) | Il traita aussi de tous les arbres, depuis le cèdre qui est sur le Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille ; et il traita de même des animaux de la terre, des oiseaux, des reptiles et des poissons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.13 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν ξύλων ἀπὸ τῆς κέδρου τῆς ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἕως τῆς ὑσσώπου τῆς ἐκπορευομένης διὰ τοῦ τοίχου καὶ ἐλάλησεν περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.13 (VUL) | et disputavit super lignis a cedro quae est in Libano usque ad hyssopum quae egreditur de pariete et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.13 (SWA) | Mfalme Sulemani akafanya shokoa ya Israeli wote; nayo shokoa hiyo ilikuwa ya watu thelathini elfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.13 (BHS) | (4.33) וַיְדַבֵּר֮ עַל־הָֽעֵצִים֒ מִן־הָאֶ֨רֶז֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלְּבָנֹ֔ון וְעַד֙ הָאֵזֹ֔וב אֲשֶׁ֥ר יֹצֵ֖א בַּקִּ֑יר וַיְדַבֵּר֙ עַל־הַבְּהֵמָ֣ה וְעַל־הָעֹ֔וף וְעַל־הָרֶ֖מֶשׂ וְעַל־הַדָּגִֽים׃ |