1 Rois 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.15 (LSG) | Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.15 (NEG) | Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.15 (S21) | Hiram, le roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, lorsqu’il apprit qu’on l’avait consacré par onction comme roi à la place de son père. En effet, il avait toujours aimé David. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.15 (LSGSN) | Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.15 (BAN) | Et Salomon avait soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient [les pierres] dans la montagne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.15 (SAC) | Salomon avait soixante et dix mille manœuvres qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres sur la montagne ; |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.15 (MAR) | Salomon avait aussi soixante-dix mille hommes qui portaient les faix, et quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.15 (OST) | Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.15 (CAH) | ’Hirame, roi de Tsor (Tyr), envoya ses serviteurs vers Schelomo, parce qu’il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, car ’Hirame avait été l’ami de David tout le temps de sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.15 (GBT) | Hiram. roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon ; car il apprit qu’il avait été sacré roi à la place de son père ; Hiram avait toujours été ami de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.15 (PGR) | Et Salomon avait soixante-dix mille porte-faix et quatre-vingt mille carriers, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.15 (LAU) | Et Hiram, roi de Tyr, envoya ses esclaves à Salomon, quand il eut appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours été ami de David. |
Darby (1885) | 1 Rois 5.15 (DBY) | Et Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient la pierre sur la montagne, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.15 (TAN) | Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs à Salomon, lors- qu’il eut appris qu’on l’avait sacré roi à la place de son père ; car, de tout temps, Hiram avait été ami de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.15 (VIG) | Hiram, roi de Tyr, envoya aussi ses serviteurs vers Salomon, ayant appris qu’il avait été sacré roi à la place de son père ; car Hiram avait toujours été ami de David. |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.15 (FIL) | Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient des pierres dans la montagne; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.15 (CRA) | Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l’ami de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.15 (BPC) | Salomon avait aussi soixante-dix mille porteurs de fardeaux et quatre-vingt mille carriers dans les montagnes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.15 (AMI) | Hiram, roi de Tyr, envoya aussi ses serviteurs vers Salomon, ayant appris qu’il avait été sacré roi, à la place de son père ; car Hiram avait toujours été ami de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.15 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου τοὺς παῖδας αὐτοῦ χρῖσαι τὸν Σαλωμων ἀντὶ Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀγαπῶν ἦν Χιραμ τὸν Δαυιδ πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.15 (VUL) | misit quoque Hiram rex Tyri servos suos ad Salomonem audivit enim quod ipsum unxissent regem pro patre eius quia amicus fuerat Hiram David omni tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.15 (SWA) | Sulemani alikuwa na wachukua mizigo sabini elfu, na wakatao miti themanini elfu milimani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.15 (BHS) | (5.1) וַ֠יִּשְׁלַח חִירָ֨ם מֶֽלֶךְ־צֹ֤ור אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶל־שְׁלֹמֹ֔ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י אֹתֹ֛ו מָשְׁח֥וּ לְמֶ֖לֶךְ תַּ֣חַת אָבִ֑יהוּ כִּ֣י אֹהֵ֗ב הָיָ֥ה חִירָ֛ם לְדָוִ֖ד כָּל־הַיָּמִֽים׃ ס |