1 Rois 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.19 (S21) | J’ai l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, comme l’Éternel l’a déclaré à mon père David : ‹ Ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui me construira une maison. › |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.19 (CAH) | Et voici, je pense bâtir une maison au nom de l’Éternel mon Dieu, comme l’Éternel a dit à David, mon père, savoir : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, c’est lui qui bâtira une maison à mon nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.19 (GBT) | C’est pourquoi je pense à bâtir un temple au Seigneur mon Dieu, selon que le Seigneur l’a ordonné à David, son père, en lui disant : Votre fils, que je ferai asseoir à votre place sur votre trône, bâtira une maison à mon nom. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.19 (LAU) | Et voici, je me propose{Héb. je dis.} de bâtir une Maison au Nom de Jéhova, mon Dieu, ainsi que Jéhova en a parlé à David, mon père, en disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, il bâtira la Maison à mon Nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.19 (TAN) | Je projette donc d’édifier une maison en l’honneur de l’Éternel, mon Dieu, selon ce qu’il a dit à David, mon père, en ces termes : Ton fils, que je te donnerai pour successeur au trône, c’est lui qui bâtira la maison en mon honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.19 (VIG) | C’est pourquoi j’ai dessein de bâtir un temple au Seigneur mon Dieu, selon que le Seigneur l’a ordonné à David mon père, en lui disant : Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, sera celui qui bâtira une maison à mon nom. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.19 (CRA) | Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l’a déclaré à David, mon père, en disant : C’est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.19 (AMI) | C’est pourquoi j’ai dessein maintenant de bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, selon que le Seigneur l’a ordonné à David, mon père, en disant : Votre fils que je ferai asseoir à votre place sur votre trône, sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.19 (LXX) | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου λέγων ὁ υἱός σου ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.19 (VUL) | quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meo |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.19 (BHS) | (5.5) וְהִנְנִ֣י אֹמֵ֔ר לִבְנֹ֣ות בַּ֔יִת לְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י כַּאֲשֶׁ֣ר׀ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־דָּוִ֤ד אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר בִּנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֶתֵּ֤ן תַּחְתֶּ֨יךָ֙ עַל־כִּסְאֶ֔ךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ |