1 Rois 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.3 (LSG) | Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.3 (NEG) | Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les ait mis sous la plante de ses pieds. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.3 (S21) | 10 bœufs engraissés, 20 bœufs de pâturage et 100 brebis, en plus des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.3 (LSGSN) | Tu sais que David, mon père, n’a pas pu bâtir une maison à l’Éternel , son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’ont enveloppé jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.3 (BAN) | Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison à l’honneur de l’Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.3 (SAC) | Vous savez quel a été le désir de David, mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au nom du Seigneur, son Dieu, à cause des guerres et des ennemis qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur les eût tous mis sous ses pieds. |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.3 (MAR) | Tu sais que David mon père n’a pu bâtir une maison au Nom de l’Éternel son Dieu, à cause des guerres qui l’ont environné, jusqu’à ce que l’Éternel a eu mis ses [ennemis] sous ses pieds. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.3 (OST) | Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom de l’Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l’environnaient, jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous ses pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.3 (CAH) | Dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent brebis ; sans les cerfs, la gazelle, le ia’hmour, et les volailles engraissées. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.3 (GBT) | Dix bœufs gras, vingt bœufs des pâturages, cent béliers, outre la venaison, les cerfs, les chevreuils, les bœufs sauvages et la volaille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.3 (PGR) | Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au Nom de l’Éternel, son Dieu, à cause des ennemis qui l’entouraient, jusqu’à ce que l’Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.3 (LAU) | dix bœufs gras et vingt bœufs de pâturage, et cent pièces de menu bétail, outre les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées. |
Darby (1885) | 1 Rois 5.3 (DBY) | Tu sais, quant à David, mon père, qu’il ne put bâtir une maison pour le nom de l’Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l’entourèrent jusqu’à ce que l’Éternel les mit sous la plante de ses pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.3 (TAN) | dix bœufs engraissés, vingt de libre pâture et cent pièces de menu bétail, sans compter les cerfs, chevreuils, daims et volailles grasses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.3 (VIG) | de dix bœufs gras, de vingt bœufs de pâturages, de cent béliers, outre la (viande de) venaison (, les) (des) cerfs, les (des) chevreuils, les bœufs sauvages (des bubales) et (de) la volaille. |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.3 (FIL) | Vous savez quel a été le désir de David mon père, et qu’il n’a pu bâtir une maison au Seigneur son Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu’à ce que le Seigneur eut mis ses ennemis sous ses pieds. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.3 (CRA) | dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.3 (BPC) | “Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison à Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l’entouraient, jusqu’à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.3 (AMI) | dix bœufs gras, vingt bœufs des pâturages, cent moutons, outre la viande de venaison, les cerfs, les chevreuils, les bœufs sauvages et la volaille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.3 (LXX) | καὶ δέκα μόσχοι ἐκλεκτοὶ καὶ εἴκοσι βόες νομάδες καὶ ἑκατὸν πρόβατα ἐκτὸς ἐλάφων καὶ δορκάδων καὶ ὀρνίθων ἐκλεκτῶν σιτευτά. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.3 (VUL) | decem boves pingues et viginti boves pascuales et centum arietes excepta venatione cervorum caprearum atque bubalorum et avium altilium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.3 (SWA) | Umemjua Daudi baba yangu jinsi asivyoweza kujenga nyumba kwa jina la Bwana, Mungu wake, kwa sababu ya vita vilivyomzunguka pande zote, hata Bwana alipowatia watu chini ya nyayo zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.3 (BHS) | (4.23) עֲשָׂרָ֨ה בָקָ֜ר בְּרִאִ֗ים וְעֶשְׂרִ֥ים בָּקָ֛ר רְעִ֖י וּמֵ֣אָה צֹ֑אן לְ֠בַד מֵֽאַיָּ֤ל וּצְבִי֙ וְיַחְמ֔וּר וּבַרְבֻּרִ֖ים אֲבוּסִֽים׃ |