1 Rois 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.9 (LSG) | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.9 (NEG) | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.9 (S21) | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et des connaissances aussi nombreuses que le sable qui est au bord de la mer. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.9 (LSGSN) | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; là, je les ferai délier , et tu les prendras . Ce que je désire en retour, c’est que tu fournisses des vivres à ma maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.9 (BAN) | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu’au lieu que tu m’indiqueras ; là, je les ferai délier et tu les emporteras. Et tu feras ce que je désire en fournissant de vivres ma maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.9 (SAC) | Mes serviteurs les porteront du Liban sur le bord de la mer ; et je les ferai mettre sur mer en radeaux pour les transporter jusqu’au lieu que vous m’aurez marqué ; je les y ferai débarquer, et vous aurez soin de les faire prendre : et pour cela vous me ferez donner tout ce qui me sera nécessaire pour nourrir ma maison. |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.9 (MAR) | Mes serviteurs les amèneront depuis le Liban jusqu’à la mer, puis je les ferai mettre sur la mer par radeaux, jusqu’au lieu que tu m’auras marqué, et je les ferai là délier, et tu les prendras, et de ton côté tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.9 (OST) | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer ; puis je les ferai mettre sur la mer en radeaux, jusqu’au lieu que tu m’auras marqué, et je les ferai délivrer là ; tu les y prendras ; mais, de ton côté, tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.9 (CAH) | Dieu donna de la sagesse à Schelomo, et une très grande intelligence, et une étendue de connaissances comme le sable qui est sur le bord de la mer. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.9 (GBT) | Dieu donna de plus à Salomon une grande sagesse et une grande prudence, et un esprit aussi étendu que le sable qui est sur le rivage de la mer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.9 (PGR) | Mes serviteurs le descendront du Liban à la mer, et j’en ferai des radeaux qui par mer se porteront au lieu que tu me feras savoir, et là je les disloquerai, et tu les feras prendre. En retour tu accompliras aussi mon désir en fournissant des denrées à ma maison. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.9 (LAU) | Et Dieu donna à Salomon la sagesse et l’intelligence en très abondante [mesure], et une étendue d’esprit{Héb. largeur de cœur.} égale au sable qui est sur le bord de la mer. |
Darby (1885) | 1 Rois 5.9 (DBY) | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer pour les faire passer jusqu’au lieu que tu m’enverras dire ; et je les ferai délier là, et tu les enlèveras. Et toi, tu accompliras mon désir, en donnant du pain à ma maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.9 (TAN) | Or, Dieu avait donné à Salomon un très haut degré de sagesse et d’intelligence, et une compréhension aussi vaste que le sable qui est au bord de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.9 (VIG) | Dieu donna de plus à Salomon une sagesse et une prudence prodigieuse, et une étendue de cœur aussi grande que celle du sable qui est sur le rivage de la mer. |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.9 (FIL) | Mes serviteurs les porteront du Liban à la mer, et je les arrangerai en radeaux sur la mer jusqu’au lieu que vous m’aurez marqué, et je les y ferai débarquer, et vous les ferez prendre; et pour cela vous me donnerez ce qui me sera nécessaire pour nourrir ma maison. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.9 (CRA) | Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.9 (BPC) | Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer et je les ferai flotter par mer jusqu’à l’endroit que tu me feras désigner. Là je les délierai et tu les prendras. Et toi tu me feras le plaisir de fournir des vivres à ma maison.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.9 (AMI) | Dieu donna de plus, à Salomon, une sagesse et un prudence prodigieuses, et un esprit capable de s’appliquer à autant de choses qu’il y a de grains de sable sur le rivage de la mer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.9 (LXX) | καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ Σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.9 (VUL) | dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi arenam quae est in littore maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.9 (SWA) | Watumishi wangu wataishusha toka Lebanoni mpaka baharini; nami nitaiendesha baharini, ikifungwa pamoja, mpaka mahali utakaponiagiza, huko nitaifungua ili wewe uichukue; ndivyo utakavyoitimiza haja yangu, ukiwapa chakula watu wa nyumbani mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.9 (BHS) | (4.29) וַיִּתֵּן֩ אֱלֹהִ֨ים חָכְמָ֧ה לִשְׁלֹמֹ֛ה וּתְבוּנָ֖ה הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וְרֹ֣חַב לֵ֔ב כַּחֹ֕ול אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃ |