1 Rois 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.8 (LSG) | Et Hiram fit répondre à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.8 (NEG) | Et Hiram fit répondre à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.8 (S21) | Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers à l’endroit où se trouvait le roi, chacun selon ses directives. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.8 (LSGSN) | Et Hiram fit répondre à Salomon : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.8 (BAN) | Et Hiram envoya vers Salomon pour lui dire : J’ai reçu ton message ; je ferai tout ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.8 (SAC) | Et il envoya dire à Salomon : J’ai entendu tout ce que vous m’avez fait dire : j’exécuterai tout ce que vous désirez pour les bois de cèdre et de sapin. |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.8 (MAR) | Hiram envoya donc vers Salomon pour [lui] dire : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire, et je ferai tout ce que tu veux au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.8 (OST) | Et Hiram envoya vers Salomon, pour lui dire : J’ai entendu ce que tu m’as mandé. Je ferai tout ce que tu voudras, quant au bois de cèdre et au bois de cyprès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.8 (CAH) | Ils apportaient l’orge et l’avoine pour les chevaux (ordinaires) et les chevaux de selle, à l’endroit où chacun se trouvait, selon sa charge. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.8 (GBT) | Ils faisaient aussi porter l’orge et la paille pour les chevaux et les autres bêtes au lieu où se trouvait le roi, selon l’ordre qu’ils recevaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.8 (PGR) | Et Hiram députa vers Salomon pour lui mander : J’ai entendu ce que tu m’as fait dire ; de mon côté, j’accomplirai tout ton désir en fait de bois de cèdre et de bois de cyprès. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.8 (LAU) | Et ils amenaient l’orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu où ils étaient{Héb. il était.} chacun selon son règlement. |
Darby (1885) | 1 Rois 5.8 (DBY) | Et Hiram envoya à Salomon, disant : J’ai entendu ce que tu m’as envoyé dire ; je ferai tout ce que tu désires, à l’égard des bois de cèdre et des bois de cyprès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.8 (TAN) | L’orge et la paille destinées aux chevaux et autres montures, ils les amenaient, chacun selon sa consigne, à l’endroit où se trouvait le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.8 (VIG) | Ils faisaient aussi porter l’orge et la paille pour les chevaux et les autres bêtes au lieu où était le roi, selon l’ordre qu’ils avaient reçu. |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.8 (FIL) | Et il envoya dire à Salomon : J’ai appris la proposition que vous m’avez fait faire; j’exécuterai tout ce que vous désirerez pour les bois de cèdre et de sapin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.8 (CRA) | Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.8 (BPC) | Hiram envoya donc dire à Salomon : “J’ai entendu ce que tu m’as mandé : je ferai tout ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.8 (AMI) | Ils faisaient aussi porter l’orge et la paille pour les chevaux de trait et de course, au lieu où ils se trouvaient selon l’ordre qu’ils avaient reçu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.8 (VUL) | hordeum quoque et paleas equorum et jumentorum deferebant in locum ubi erat rex juxta constitutum sibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.8 (SWA) | Hiramu akatuma watu kwa Sulemani, akasema, Nimeyasikia yale uliyoniletea; nami nitafanya kila ulitakalo katika habari ya miti ya mierezi, na miti ya miberoshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.8 (BHS) | (4.28) וְהַשְּׂעֹרִ֣ים וְהַתֶּ֔בֶן לַסּוּסִ֖ים וְלָרָ֑כֶשׁ יָבִ֗אוּ אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֔ם אִ֖ישׁ כְּמִשְׁפָּטֹֽו׃ ס |