1 Rois 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.11 (LSG) | L’Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : Tu bâtis cette maison ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.11 (NEG) | L’Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : Tu bâtis cette maison ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.11 (S21) | L’Éternel adressa la parole à Salomon : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.11 (LSGSN) | L’Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.11 (BAN) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Salomon en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.11 (SAC) | Alors le Seigneur parla à Salomon, et lui dit : |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.11 (MAR) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Salomon, en disant : |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.11 (OST) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Salomon, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.11 (CAH) | La parole de l’Éternel fut (adressée) à Schelomo, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.11 (GBT) | Alors le Seigneur parla à Salomon, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.11 (PGR) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Salomon en ces termes : Quant à cette Maison que tu construis, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.11 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Salomon, en disant : |
Darby (1885) | 1 Rois 6.11 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Salomon, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.11 (TAN) | Et l’Éternel parla ainsi à Salomon : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.11 (VIG) | Alors le Seigneur parla à Salomon, et lui dit : |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.11 (FIL) | Alors le Seigneur parla à Salomon, et lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.11 (CRA) | Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.11 (BPC) | Et la parole de Yahweh fut adressée à Salomon en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.11 (AMI) | Alors le Seigneur parla à Salomon, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.11 (VUL) | et factus est sermo Domini ad Salomonem dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.11 (SWA) | Neno la Bwana likamjia Sulemani, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.11 (BHS) | וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ |