1 Rois 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.12 (LSG) | Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j’accomplirai à ton égard la promesse que j’ai faite à David, ton père, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.12 (NEG) | Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j’accomplirai à ton égard la promesse que j’ai faite à David, ton père, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.12 (S21) | « Te voilà en train de construire ce temple ! Si tu suis mes prescriptions, si tu mets mes règles en pratique, si tu respectes et gardes tous mes commandements, j’accomplirai la promesse que j’ai faite à ton père David envers toi : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.12 (LSGSN) | Tu bâtis cette maison ! Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j’accomplirai à ton égard la promesse que j’ai faite à David, ton père, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.12 (BAN) | Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, si tu pratiques mes ordonnances et si tu observes tous mes commandements pour les suivre, j’accomplirai envers toi la promesse que j’ai faite à David, ton père ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.12 (SAC) | J’ai vu cette maison que vous bâtissez : si vous marchez dans mes préceptes, si vous exécutez mes ordonnances, et que vous gardiez tous mes commandements sans vous en détourner d’un pas, je vérifierai en votre personne la parole que j’ai dite à David, votre père : |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.12 (MAR) | Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu fais mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, en y marchant, je ratifierai en ta faveur la parole que j’ai dite à David ton père. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.12 (OST) | Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j’accomplirai à ton égard la parole que j’ai dite à David ton père ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.12 (CAH) | Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches selon mes statuts, si tu exécutes mes jugements, et si tu gardes mes commandements pour y marcher, je confirmerai avec toi ma parole, (celle) que j’ai prononcée à David ton père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.12 (GBT) | En cette maison que vous bâtissez (si vous marchez dans la voie de mes préceptes, si vous exécutez mes ordonnances, et que vous gardiez tous mes commandements sans vous en détourner d’un pas), je vérifierai dans votre personne la parole que j’ai dite à David, votre père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.12 (PGR) | si tu prends mes statuts pour guides, exécutes mes lois et gardes tous mes commandements pour les suivre, je mettrai à effet sur toi la promesse que j’ai faite à David, ton père, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.12 (LAU) | Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et si tu pratiques mes ordonnances, et si tu gardes tous mes commandements pour y marcher, j’accomplirai à ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton père ; |
Darby (1885) | 1 Rois 6.12 (DBY) | Quant à cette maison que tu bâtis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j’accomplirai à ton égard ma parole, que j’ai dite à David, ton père ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.12 (TAN) | "Cette maison que tu édifies, j’y résiderai, si tu te conformes à mes lois, si tu obéis à mes statuts, si tu as soin d’observer et de suivre tous mes commandements ; alors j’accomplirai en ta faveur la promesse que j’ai faite à David, ton père ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.12 (VIG) | J’ai vu cette maison que tu bâtis. Si tu marches dans mes préceptes, si tu exécutes mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements sans t’en détourner d’un pas, je vérifierai en ta personne la parole que j’ai dite à David ton père ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.12 (FIL) | J’ai vu cette maison que vous bâtissez. Si vous marchez dans Mes préceptes, si vous exécutez Mes ordonnances, et que vous gardiez tous Mes commandements sans vous en détourner d’un pas, Je vérifierai en votre personne la parole que J’ai dite à David votre père; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.12 (CRA) | « Cette maison que tu bâtis..., si tu marches selon mes lois, si tu mets en pratique mes ordonnances, si tu observes tous mes commandements, réglant sur eux ta conduite, j’accomplirai à ton égard ma parole que j’ai dite à David, ton père ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.12 (BPC) | “Puisque tu bâtis cette maison, si tu marches selon mes lois et si tu accomplis mes ordonnances et si tu observes mes commandements, je réaliserai pour toi la parole que j’ai dite à David, ton père, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.12 (AMI) | J’ai vu cette maison que vous bâtissez ; si vous marchez dans mes préceptes, et si vous exécutez mes ordonnances, et que vous gardiez tous mes commandements, sans vous en détourner d’un pas, je vérifierai en votre personne la parole que j’ai dite à David, votre père : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.12 (VUL) | domus haec quam aedificas si ambulaveris in praeceptis meis et iudicia mea feceris et custodieris omnia mandata mea gradiens per ea firmabo sermonem meum tibi quem locutus sum ad David patrem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.12 (SWA) | Katika habari ya nyumba hii unayoijenga, kama ukienda katika sheria zangu, na kuzifanya hukumu zangu, na kuzishika amri zangu zote na kwenda katika hizo; ndipo nitakapolithibitisha neno langu kwako, nililomwambia Daudi baba yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.12 (BHS) | הַבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה בֹנֶ֗ה אִם־תֵּלֵ֤ךְ בְּחֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְשָׁמַרְתָּ֥ אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֖י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־דְּבָרִי֙ אִתָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־דָּוִ֥ד אָבִֽיךָ׃ |