1 Rois 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.15 (LSG) | Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond ; il revêtit ainsi de bois l’intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.15 (NEG) | Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond ; il revêtit ainsi de bois l’intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.15 (S21) | Salomon revêtit ses murs intérieurs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond. Il revêtit ainsi de bois l’intérieur et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.15 (LSGSN) | Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu’au plafond ; il revêtit ainsi de bois l’intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.15 (BAN) | Et il fit intérieurement les parois de la maison de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’aux parois de la toiture, il fit à l’intérieur un revêtement de bois et il couvrit de planches de cyprès le sol de la maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.15 (SAC) | Il lambrissa d’ais de cèdre le dedans des murailles du temple, depuis le pavé du temple jusqu’au haut des murailles et jusqu’au plancher d’en haut ; il le couvrit par le dedans de lambris de cèdre ; et il planchéia tout le temple de bois de sapin. |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.15 (MAR) | Il lambrissa d’ais de cèdre, les murailles de la maison par dedans, depuis le sol de la maison jusqu’à la voûte lambrissée ; il [les] couvrit de bois par dedans, et il couvrit le sol de la maison d’ais de sapin. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.15 (OST) | Il lambrissa les murailles de la maison, par dedans, de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu’aux parois de la toiture ; il couvrit de bois tout le dedans ; et il revêtit le sol de la maison de planches de cyprès. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.15 (CAH) | Il lambrissa les murs en dedans avec des planches de cèdre ; il les couvrit en dedans depuis le sol de la maison jusqu’aux tailloirs ; il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.15 (GBT) | Il garnit d’ais de cèdre le dedans des murailles du temple. Depuis le pavé du temple jusqu’au haut des murailles et jusqu’au plafond, il le couvrit en dedans de lambris de cèdre ; et il couvrit tout le pavé de bois de sapin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.15 (PGR) | Et il construisit en cèdre les parois intérieures de l’édifice ; du sol de l’édifice jusqu’aux poutres du plafond, le revêtement intérieur ayant été fait de bois, il revêtit le sol de l’édifice d’un parquet de cyprès. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.15 (LAU) | il boisa{Héb. bâtit.} par-dedans les parois de la Maison de planches de cèdre : il [les] revêtit de bois par-dedans, depuis le soi de la Maison jusqu’aux parois de la toiture ; et il revêtit le sol de la Maison de planches de cyprès. ! |
Darby (1885) | 1 Rois 6.15 (DBY) | - Et il revêtit les murs de la maison, par dedans, de planches de cèdre ; depuis le sol de la maison jusqu’au haut des murs du toit ; il les recouvrit de bois par dedans ; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.15 (TAN) | en forma les murs intérieurs avec des panneaux de cèdre revêtant de bois tout l’intérieur, depuis le sol jusqu’aux parois du plafond, et il lambrissa le sol de la maison avec des panneaux de cyprès. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.15 (VIG) | Il lambrissa d’ais de cèdre l’intérieur des murailles du temple. Depuis le pavé du temple jusqu’au sommet des murailles et jusqu’au plafond, il le couvrit intérieurement de lambris de cèdre ; et il planchéia le temple de bois de sapin. |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.15 (FIL) | Il lambrissa d’ais de cèdre l’intérieur des murailles du temple. Depuis le pavé du temple jusqu’au sommet des murailles et jusqu’au plafond, il le couvrit intérieurement de lambris de cèdre; et il planchéia le temple de bois de sapin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.15 (CRA) | Il revêtit intérieurement les murs de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu’au plafond ; il revêtit ainsi de lambris l’intérieur ; et il recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.15 (BPC) | Il revêtit intérieurement les parois de la maison de planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu’aux poutres du plafond. Il lambrissa ainsi de bois l’intérieur et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.15 (AMI) | Il lambrissa d’ais de cèdre le dedans des murailles du temple, depuis le pavé du temple jusqu’en haut des murailles et jusqu’au plancher d’en haut ; il le couvrit par le dedans de lambris de cèdre ; et il planchéia tout le temple de bois de cyprès. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 6.15 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς τοίχους τοῦ οἴκου διὰ ξύλων κεδρίνων ἀπὸ τοῦ ἐδάφους τοῦ οἴκου καὶ ἕως τῶν δοκῶν καὶ ἕως τῶν τοίχων ἐκοιλοστάθμησεν συνεχόμενα ξύλοις ἔσωθεν καὶ περιέσχεν τὸ ἔσω τοῦ οἴκου ἐν πλευραῖς πευκίναις. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.15 (VUL) | et aedificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis a pavimento domus usque ad summitatem parietum et usque ad laquearia operuit lignis intrinsecus et texit pavimentum domus tabulis abiegnis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.15 (SWA) | Akazijenga kuta za nyumba ndani kwa mbao za mwerezi; toka sakafu ya nyumba hata boriti za juu, akazifunika ndani kwa mti; akafunika sakafu ya nyumba kwa mbao za mberoshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.15 (BHS) | וַיִּבֶן֩ אֶת־קִירֹ֨ות הַבַּ֤יִת מִבַּ֨יְתָה֙ בְּצַלְעֹ֣ות אֲרָזִ֔ים מִקַּרְקַ֤ע הַבַּ֨יִת֙ עַד־קִירֹ֣ות הַסִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִבָּ֑יִת וַיְצַ֛ף אֶת־קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת בְּצַלְעֹ֥ות בְּרֹושִֽׁים׃ |