1 Rois 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.18 (LSG) | Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.18 (NEG) | Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.18 (S21) | Le cèdre à l’intérieur de la maison présentait des sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait aucune pierre. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.18 (LSGSN) | Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.18 (BAN) | Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était en cèdre, on ne voyait pas la pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.18 (SAC) | Et tout le temple était au dedans lambrissé de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille. |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.18 (MAR) | Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n’y voyait pas une pierre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.18 (OST) | Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était de cèdre ; la pierre ne se voyait pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.18 (CAH) | Le (bois de) cèdre dans l’intérieur de la maison était sculpté de coloquintes et de fleurs épanouies ; partout du (bois de) cèdre, on ne voyait pas de pierres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.18 (GBT) | Et tout le temple était au dedans revêtu de cèdre ; et les jointures du bois étaient faites avec art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de planches de cèdre, et aucune pierre de la muraille n’était apparente. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.18 (PGR) | Et le dedans de l’édifice était pur cèdre, bas-reliefs sculptés en coloquintes et fleurs épanouies, le tout de cèdre ; on n’y voyait pas de pierres. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.18 (LAU) | Et le cèdre [qui boisait] la Maison intérieurement, était sculpté en concombres et en fleurs épanouies ; tout était de cèdre, la pierre ne se voyait pas. |
Darby (1885) | 1 Rois 6.18 (DBY) | Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, était orné de sculptures de coloquintes et de fleurs entr’ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.18 (TAN) | Le cèdre, à l’intérieur de la maison, portait en sculpture des coloquintes et des fleurs épanouies ; le tout en cèdre, pas une pierre n’apparaissait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.18 (VIG) | Et tout le temple (la maison) était au dedans lambrissé(e) de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures (saillantes). Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille. |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.18 (FIL) | Et tout le temple était au dedans lambrissé de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.18 (CRA) | Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.18 (BPC) | Le cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en guirlandes de fleurs ; tout était de cèdre : pas une pierre qui parût. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.18 (AMI) | Et tout le temple était au-dedans lambrissé de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 6.18 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.18 (VUL) | et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur habens tornaturas suas et iuncturas fabrefactas et celaturas eminentes omnia cedrinis tabulis vestiebantur nec omnino lapis apparere poterat in pariete |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.18 (SWA) | Na ndani ya nyumba, mlikuwa na mwerezi ulionakishiwa maboga na maua yaliyofunuka wazi; mlikuwa na mwerezi mahali pote; wala mawe hayakuonekana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.18 (BHS) | וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֨יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃ |