1 Rois 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.35 (LSG) | Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or, qu’il étendit sur la sculpture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.35 (NEG) | Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or, qu’il étendit sur la sculpture. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.35 (S21) | Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs entrouvertes, et il les couvrit d’or qu’il étendit sur la sculpture. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.35 (LSGSN) | Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies , et il les couvrit d’or, qu’il étendit sur la sculpture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.35 (BAN) | Et il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d’or, exactement adapté aux sculptures. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.35 (SAC) | Il fit tailler des chérubins, des palmes, et d’autres ornements avec beaucoup de saillie, et il couvrit de lames d’or le tout bien dressé à la règle et à l’équerre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.35 (MAR) | Et il y entailla des Chérubins, des palmes, et des boutons de fleurs épanouies, et les couvrit d’or, proprement posé sur les entailleures. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.35 (OST) | Et il y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d’or, exactement appliqué sur les sculptures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.35 (CAH) | Il sculpta des chroubime, des palmes et des fleurs épanouies qu’il couvrit d’or, (le tout) ajusté sur les entaillures. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.35 (GBT) | Il fit tailler des chérubins, des palmes et d’autres ornements en haut-relief, et il couvrit de lames d’or le tout bien dressé à la règle et à l’équerre . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.35 (PGR) | Et il cisela des Chérubins et des palmes et des fleurs épanouies et les recouvrit d’or étendu sur la ciselure. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.35 (LAU) | Et il y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et les revêtit d’or, appliqué sur la sculpture. |
Darby (1885) | 1 Rois 6.35 (DBY) | Et il sculpta dessus des chérubins et des palmiers, et des fleurs entr’ouvertes, et recouvrit le tout avec de l’or appliqué sur la sculpture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.35 (TAN) | On y sculpta des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, avec un revêtement d’or s’adaptant exactement à la sculpture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.35 (VIG) | Il fit sculpter des chérubins, des palmes, et d’autres ornements avec beaucoup de saillie (moulures très saillantes), et il couvrit de lames d’or le tout, bien dressé à la règle et à l’équerre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.35 (FIL) | Il fit sculpter des chérubins, des palmes, et d’autres ornements avec beaucoup de saillie, et il couvrit de lames d’or le tout, bien dressé à la règle et à l’équerre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.35 (CRA) | Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les revêtit d’or, adapté à la sculpture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.35 (BPC) | Il y sculpta des chérubins, des palmiers et des guirlandes de fleurs, qu’il revêtit d’or légèrement appliqué sur la sculpture. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.35 (AMI) | Il fit tailler des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il couvrit de lames d’or le tout bien dressé à la règle et à l’équerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 6.35 (LXX) | ἐγκεκολαμμένα χερουβιν καὶ φοίνικες καὶ διαπεπετασμένα πέταλα καὶ περιεχόμενα χρυσίῳ καταγομένῳ ἐπὶ τὴν ἐκτύπωσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.35 (VUL) | et scalpsit cherubin et palmas et celaturas valde eminentes operuitque omnia lamminis aureis opere quadro ad regulam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.35 (SWA) | Akanakshi juu yake makerubi, na mitende, na maua yaliyofunuka wazi; akazifunika kwa dhahabu iliyonyoshwa juu ya machoro. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.35 (BHS) | וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹרֹ֔ות וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־הַמְּחֻקֶּֽה׃ |