1 Rois 6.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 6.34 (LSG) | chacun des battants était formé de deux planches brisées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 6.34 (NEG) | chacun des battants était formé de deux planches brisées. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 6.34 (S21) | et deux battants en cyprès. Chacun des battants était formé de deux planches pivotantes. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 6.34 (LSGSN) | et deux battants de bois de cyprès ; chacun des battants était formé de deux planches brisées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 6.34 (BAN) | et deux battants en bois de cyprès ; il y avait deux feuillets tournants pour un battant et deux feuillets tournants pour l’autre battant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 6.34 (SAC) | et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre ; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait ayant ses deux parties unies ensemble. |
David Martin (1744) | 1 Rois 6.34 (MAR) | Et une porte à deux battants de bois de sapin ; les deux pièces d’un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 6.34 (OST) | Et deux battants de bois de cyprès ; les deux pièces d’un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 6.34 (CAH) | Et deux battants de bois de cyprès : chaque battant de deux planches brisées, l’autre battant (également) de deux plalnches brisées. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 6.34 (GBT) | Et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, l’autre de l’autre ; chaque porte était brisée et s’ouvrait, ayant ses deux parties unies ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 6.34 (PGR) | l’un des battants formé de deux ais versatiles, et l’autre battant formé de deux ais versatiles. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 6.34 (LAU) | le premier battant [était formé] de deux vantaux tournants, et le second battant de deux vantaux tournants. |
Darby (1885) | 1 Rois 6.34 (DBY) | et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 6.34 (TAN) | et deux vantaux en bois de cyprès, composés chacun de deux panneaux mobiles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 6.34 (VIG) | et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre ; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait tout en ayant ses deux parties unies ensemble. |
Fillion (1904) | 1 Rois 6.34 (FIL) | et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait tout en ayant ses deux parties unies ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 6.34 (CRA) | et deux battants en bois de cyprès ; le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient ; le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 6.34 (BPC) | et deux vantaux en bois de cyprès : un vantail avait deux valves se repliant, et le second vantail avait aussi deux valves se repliant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 6.34 (AMI) | et il y mit deux battants de bois de cyprès ; chaque battant se repliait en deux feuillets. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 6.34 (LXX) | καὶ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς θύραις ξύλα πεύκινα δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφεῖς αὐτῶν καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα στρεφόμενα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 6.34 (VUL) | et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus et utrumque ostium duplex erat et se invicem tenens aperiebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 6.34 (SWA) | na milango miwili ya mberoshi; mbao mbili za mlango mmoja zilikuwa za kukunjana, na mbao mbili za mlango wa pili za kukunjana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 6.34 (BHS) | וּשְׁתֵּ֥י דַלְתֹ֖ות עֲצֵ֣י בְרֹושִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים׃ |