1 Rois 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.11 (LSG) | Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.11 (NEG) | Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.11 (S21) | Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées sur mesure, et du cèdre. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.11 (LSGSN) | Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.11 (BAN) | Et au-dessus, c’étaient encore des pierres de prix, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.11 (SAC) | Il y avait au-dessus de très-belles pierres taillées, d’une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.11 (MAR) | Et par dessus il y avait des pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, et que [le bois de] cèdre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.11 (OST) | Et au-dessus c’étaient des pierres de prix, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.11 (CAH) | Et par dessus des pierres de prix, taillées d’après la mesure, et (posées sur bois) de cèdre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.11 (GBT) | Il y avait au-dessus de très-belles pierres taillées de dimension égale, revêtues aussi de lambris de cèdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.11 (PGR) | Et au-dessus c’étaient des pierres de choix taillées d’après des mesures, et du cèdre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.11 (LAU) | Et au-dessus c’étaient des pierres de prix, taillées selon des mesures, et du cèdre. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.11 (DBY) | Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cèdre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.11 (TAN) | Pour la bâtisse supérieure, on employa des pierres massives, de la dimension de pierres de taille, et du bois de cèdre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.11 (VIG) | Il y avait au-dessus de(s) (très belles) pierres (de prix), taillées d’une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.11 (FIL) | Il y avait au-dessus de très belles pierres, taillées d’une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.11 (CRA) | Au-dessus, il y avait encore des pierres de prix, taillées d’après des mesures, et du bois de cèdre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.11 (BPC) | Au-dessus il y avait encore des pierres de prix, des pierres de taille de grandes dimensions et du cèdre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.11 (AMI) | Il y avait au-dessus de très belles pierres taillées d’une même grandeur, couvertes aussi de lambris de cèdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.11 (LXX) | καὶ ὑποστηρίγματα ὑποκάτωθεν τοῦ χείλους αὐτῆς κυκλόθεν ἐκύκλουν αὐτήν δέκα ἐν πήχει κυκλόθεν ἀνιστᾶν τὴν θάλασσαν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.11 (VUL) | et desuper lapides pretiosi aequalis mensurae secti erant similiterque de cedro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.11 (SWA) | Na juu kulikuwa na mawe ya thamani, mawe ya kuchongwa, sawasawa na cheo, na mierezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.11 (BHS) | וּמִלְמַ֗עְלָה אֲבָנִ֧ים יְקָרֹ֛ות כְּמִדֹּ֥ות גָּזִ֖ית וָאָֽרֶז׃ |