1 Rois 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.18 (LSG) | Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes ; il fit de même pour le second chapiteau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.18 (NEG) | Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes ; il fit de même pour le second chapiteau. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.18 (S21) | Il fit deux rangées de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes. Il fit de même pour le second. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.18 (LSGSN) | Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d’une des colonnes ; il fit de même pour le second chapiteau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.18 (BAN) | Et il fit les grenades, deux rangées à l’entour sur le treillis, pour couvrir les chapiteaux placés sur le sommet des colonnes ; et il fit de même pour le second chapiteau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.18 (SAC) | Il fit ces colonnes de manière qu’il y avait deux rangs de mailles qui couvraient et entouraient les chapiteaux, ces mailles étant posées au-dessus des grenades : il fit le second chapiteau comme le premier. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.18 (MAR) | Et il les appropria aux colonnes, avec deux rangs de pommes de grenade sur un rets, tout autour, pour couvrir l’[un] des chapiteaux qui était sur le sommet d’une des colonnes, et il fit la même chose pour l’autre chapiteau. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.18 (OST) | Et il fit les colonnes avec deux rangs de pommes de grenade sur un réseau, tout autour, pour couvrir l’un des chapiteaux qui était sur le sommet d’une des colonnes ; et il fit la même chose pour l’autre chapiteau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.18 (CAH) | Il fit les colonnes ; deux rangées de pommes de grenades, autour de l’un des treillages, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet (des colonnes) ; il en fit autant pour le second chapiteau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.18 (GBT) | Il fit ces colonnes de manière qu’il y avait deux rangs de mailles qui couvraient et entouraient les chapiteaux, ces mailles étant posées au-dessus des grenades ; il fit le second chapiteau semblable au premier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.18 (PGR) | Et il fit les grenades, savoir tout autour deux rangs à un treillis pour revêtements des chapiteaux qui étaient à la cime des colonnes ; et il en fit autant à l’autre chapiteau. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.18 (LAU) | Et il fit les grenades{Héb. les colonnes... sur le sommet des grenades.} en deux rangs, à l’entour, sur le premier réseau, pour [en] couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes{Héb. les colonnes... sur le sommet des grenades.} et il fit de même au second chapiteau. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.18 (DBY) | Il fit aussi des grenades, savoir deux rangées à l’entour, sur un réseau, pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ; et il en fit de même pour l’autre chapiteau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.18 (TAN) | Il disposa des grenades en deux rangées, qui entouraient l’un des entrelacs et cachaient le chapiteau au sommet d’une des colonnes même disposition pour l’autre chapiteau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.18 (VIG) | Il fit pour ces colonnes deux rangs de grenades autour des treillis (de chacun des réseaux), pour couvrir les chapiteaux qui étaient au-dessus ; il fit le second chapiteau comme le premier. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.18 (FIL) | Il fit pour ces colonnes deux rangs de grenades autour des treillis, pour couvrir les chapiteaux qui étaient au-dessus; il fit le second chapiteau comme le premier. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.18 (CRA) | Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui surmontait l’une des colonnes ; et de même fit-il pour le second chapiteau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.18 (BPC) | en faisant les colonnes, il fit deux rangées de grenades autour de l’un des réseaux pour couvrir le chapiteau qui surmontait l’une des colonnes, et ainsi fit-il pour le second. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.18 (AMI) | Il fit ces colonnes de manière qu’il y avait deux rangs de mailles qui couvraient et entouraient les chapiteaux, ces mailles étant posées au-dessus des grenades ; il fit le second chapiteau comme le premier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.18 (LXX) | καὶ χεῖρες ἐν τοῖς τροχοῖς ἐν τῇ μεχωνωθ καὶ τὸ ὕψος τοῦ τροχοῦ τοῦ ἑνὸς πήχεος καὶ ἡμίσους. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.18 (VUL) | et perfecit columnas et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum ut tegerent capitella quae erant super summitatem malogranatorum eodem modo fecit et capitello secundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.18 (SWA) | Hivyo akazifanya nguzo; na kulikuwa na safu mbili za kuzunguka juu ya wavu mmoja, zifunike taji zilizokuwako juu ya vichwa vya nguzo; akafanya vivyo hivyo kwa taji ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.18 (BHS) | וַיַּ֖עַשׂ אֶת־הָעַמּוּדִ֑ים וּשְׁנֵי֩ טוּרִ֨ים סָבִ֜יב עַל־הַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֗ת לְכַסֹּ֤ות אֶת־הַכֹּֽתָרֹת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָֽרִמֹּנִ֔ים וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לַכֹּתֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |