1 Rois 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.19 (LSG) | Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.19 (NEG) | Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.19 (S21) | Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes placées dans le portique représentaient des lis et faisaient 2 mètres. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.19 (LSGSN) | Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.19 (BAN) | Et les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient en façon de lis et avaient quatre coudées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.19 (SAC) | Les chapiteaux qui étaient au haut des colonnes dans le parvis, étaient faits en façon de lis, et avaient quatre coudées de hauteur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.19 (MAR) | Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, étaient en façon de fleurs de lis, hauts de quatre coudées [pour mettre] au porche. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.19 (OST) | Or les chapiteaux, au sommet des colonnes, dans le portique, étaient façonnés en fleur de lis, et avaient quatre coudées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.19 (CAH) | Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient façon de lis, dans le portique ; de quatre coudées. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.19 (GBT) | Les chapiteaux placés au sommet des colonnes, dans le parvis, étaient en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.19 (PGR) | Et les chapiteaux posés sur la cime des colonnes étaient en façon de lis au Vestibule, ayant quatre coudées. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.19 (LAU) | Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, faits en façon de lis, avaient quatre coudées. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.19 (DBY) | Et les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes étaient d’un ouvrage de lis, comme dans le portique, de quatre coudées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.19 (TAN) | Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le portique étaient relevés de lis, à la hauteur de quatre coudées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.19 (VIG) | (Mais) Les chapiteaux qui étaient en haut des colonnes dans le parvis étaient faits en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.19 (FIL) | Les chapiteaux qui étaient en haut des colonnes dans le parvis étaient faits en forme de lis, et avaient quatre coudées de haut. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.19 (CRA) | Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis ayant quatre coudées de hauteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.19 (BPC) | Les chapiteaux qui surmontaient les colonnes dans le Vestibule figuraient des lis ; ils avaient quatre coudées. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.19 (AMI) | Les chapiteaux qui étaient en haut des colonnes, dans le parvis, étaient faits en façon de lis et avaient quatre coudées de hauteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.19 (LXX) | καὶ τὸ ἔργον τῶν τροχῶν ἔργον τροχῶν ἅρματος αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ἡ πραγματεία αὐτῶν τὰ πάντα χωνευτά. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.19 (VUL) | capitella autem quae erant super capita columnarum quasi opere lilii fabricata erant in porticu quattuor cubitorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.19 (SWA) | Na taji zilizokuwa juu ya nguzo ukumbini zilikuwa za kazi ya mayungi, mikono minne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.19 (BHS) | וְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמֹּֽות׃ |