1 Rois 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.20 (LSG) | Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.20 (NEG) | Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au-delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.20 (S21) | Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de 200 grenades, en haut, près du renflement qui dépassait le treillis. Il y avait aussi 200 grenades rangées autour du second chapiteau. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.20 (LSGSN) | Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.20 (BAN) | Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, [s’élevaient] encore au-dessus du renflement qui était au-delà du treillis ; et il y avait deux cents grenades rangées autour, sur le second chapiteau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.20 (SAC) | Et il y avait encore au haut des colonnes au-dessus des rets d’autres chapiteaux proportionnés à la colonne ; et autour de ce second chapiteau il y avait deux cents grenades disposées en deux rangs. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.20 (MAR) | Or les chapiteaux étaient sur les deux colonnes, ils étaient, [dis-je], au dessus, depuis l’endroit du ventre qui était au delà du rets. Il y avait aussi deux cents pommes de grenade, [disposées] par rangs tout autour, sur le second chapiteau. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.20 (OST) | Et les chapiteaux qui étaient sur les deux colonnes, s’élevaient même au-dessus, depuis l’endroit du renflement qui était au-delà du réseau : il y avait aussi deux cents pommes de grenade, disposées par rangs, tout autour, sur le second chapiteau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.20 (CAH) | Aux chapiteaux, sur les deux colonnes, il y avait en haut, près du tailloir qui était au delà du traillage… et deux cents pommes de grenades en rangées à l’entour sur le second chapiteau. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.20 (GBT) | Au haut des colonnes et aussi des réseaux étaient d’autres chapiteaux proportionnés à la colonne ; et autour du second chapiteau il y avait deux cents grenades disposées sur deux rangées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.20 (PGR) | Et les chapiteaux superposés aux deux colonnes montaient encore plus haut droit au-dessus du bourrelet qui était à l’envers du treillis, et deux cents grenades en colliers entouraient le second chapiteau. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.20 (LAU) | Et les chapiteaux [qui étaient] sur les deux colonnes étaient encore plus haut, joignant le renflement{Héb. le ventre.} qui était derrière le réseau{Héb. de l’autre côté du réseau.} Et il y avait deux cents grenades, en rangs, à l’entour, sur le second chapiteau. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.20 (DBY) | Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui était derrière le réseau ; et il y avait deux cents grenades, en rangées, autour de l’autre chapiteau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.20 (TAN) | Aux chapiteaux des deux colonnes, par en haut, près du renflement correspondant aux entrelacs, étaient deux cents grenades en deux rangées, entourant aussi le second chapiteau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.20 (VIG) | Et il y avait encore au sommet des colonnes, au-dessus (des rets), d’autres chapiteaux proportionnés à la colonne (contre les réseaux) ; et autour de ce second chapiteau, il y avait deux cents grenades disposées en deux rangs. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.20 (FIL) | Et il y avait encore au sommet des colonnes, au-dessus des rets, d’autres chapiteaux proportionnés à la colonne; et autour de ce second chapiteau, il y avait deux cents grenades disposées en deux rangs. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.20 (CRA) | Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées tout autour, sur le second chapiteau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.20 (BPC) | Le chapiteau au-dessus de l’une des colonnes avait deux cents grenades en haut, près du renflement, à côté du réseau ; et il y avait aussi deux cents grenades rangées au-dessus du second chapiteau. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.20 (AMI) | Et il y avait encore en haut des colonnes, au-dessus des rets, d’autres chapiteaux proportionnés à la colonne ; et autour de ce second chapiteau, il y avait deux cents grenades. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.20 (LXX) | αἱ τέσσαρες ὠμίαι ἐπὶ τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς μεχωνωθ τῆς μιᾶς ἐκ τῆς μεχωνωθ οἱ ὦμοι αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.20 (VUL) | et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper iuxta mensuram columnae contra retiacula malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.20 (SWA) | Kulikuwako tena taji juu ya nguzo mbili, karibu na uvimbe uliokuwako kando ya wavu; na makomamanga yalikuwa mia mbili, safu safu pande zote juu ya taji ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.20 (BHS) | וְכֹתָרֹ֗ת עַל־שְׁנֵי֙ הָֽעַמּוּדִ֔ים גַּם־מִמַּ֨עַל֙ מִלְּעֻמַּ֣ת הַבֶּ֔טֶן אֲשֶׁ֖ר לְעֵ֣בֶר הַשְּׂבָכָ֑ה וְהָרִמֹּונִ֤ים מָאתַ֨יִם֙ טֻרִ֣ים סָבִ֔יב עַ֖ל הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ |