1 Rois 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.21 (LSG) | Il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.21 (NEG) | Il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.21 (S21) | Il dressa les colonnes dans le portique du temple. Il dressa la colonne de droite et l’appela Jakin, puis il dressa la colonne de gauche et l’appela Boaz. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.21 (LSGSN) | Il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.21 (BAN) | Et il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa la colonne de droite et la nomma Jakin ; puis il dressa la colonne de gauche et la nomma Boaz. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.21 (SAC) | Il mit ces deux colonnes au vestibule du temple : et ayant posé la colonne droite, il l’appela Jachin ; il posa de même la seconde colonne, qu’il appela Booz. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.21 (MAR) | Il dressa donc les colonnes au porche du Temple, et mit l’une à main droite et la nomma Jakin ; et il mit l’autre à main gauche, et la nomma Boaz. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.21 (OST) | Il dressa donc les colonnes au portique du temple. Il posa la colonne de droite, et la nomma Jakin (il a fondé) ; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz (en lui la force). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.21 (CAH) | Il dressa des colonnes au portique du sanctuaire ; il dressa la colonne de droite, et la nomma Iakine, puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.21 (GBT) | Il établit ces deux colonnes dans le vestibule du temple ; ayant posé la colonne droite, il l’appela Jachin ; il posa de même la seconde colonne, qu’il appela Booz. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.21 (PGR) | Et il érigea les colonnes pour le Vestibule du Temple, et il érigea la colonne de droite et la nomma Jachin, et il érigea la colonne de gauche et la nomma Boas. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.21 (LAU) | Et il dressa les deux colonnes près du portique du Palais. Et quand il dressa la colonne de droite, il lui donna pour nom Jakin (Il affermira) ; et quand il dressa la colonne de gauche, il lui donna pour nom Bohaz (en Lui la force){Ou : avec force.} |
Darby (1885) | 1 Rois 7.21 (DBY) | Et il dressa les colonnes vers le portique du temple ; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakin ; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boaz. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.21 (TAN) | Il dressa ensuite les colonnes près du portique du hékhal, donna à la colonne de droite le nom de Yakhin et à celle de gauche le nom de Boaz. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.21 (VIG) | Il mit les deux colonnes au vestibule (dans le portique) du temple ; et ayant dressé la colonne droite, il l’appela Jachin ; il dressa de même la seconde colonne, qu’il appela Booz. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.21 (FIL) | Il mit les deux colonnes au vestibule du temple; et ayant dressé la colonne droite, il l’appela Jachin; il dressa de même la seconde colonne, qu’il appela Booz. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.21 (CRA) | Il dressa les colonnes au portique du temple ; il dressa la colonne de droite et la nomma Jachin ; puis il dressa la colonne de gauche et la nomma Booz. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.21 (BPC) | Il érigea les colonnes pour le Vestibule du Temple : il érigea la colonne de droite et la nomma Jachin, et il érigea la colonne de gauche et la nomma Booz. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.21 (AMI) | Il mit ces deux colonnes au vestibule du temple ; et ayant posé la colonne droite, il l’appela Jachin ; il posa de même la seconde colonne, qu’il appela Booz. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.21 (LXX) | καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ ἥμισυ τοῦ πήχεος μέγεθος στρογγύλον κύκλῳ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τῆς μεχωνωθ καὶ ἀρχὴ χειρῶν αὐτῆς καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς καὶ ἠνοίγετο ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῶν χειρῶν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.21 (VUL) | et statuit duas columnas in porticum templi cumque statuisset columnam dexteram vocavit eam nomine Iachin similiter erexit columnam secundam et vocavit nomen eius Booz |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.21 (SWA) | Akazisimamisha nguzo ukumbini pa hekalu; akaisimamisha nguzo ya kuume, akaiita jina lake Yakini; akaisimamisha nguzo ya kushoto ,akaiita jina lake Boazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.21 (BHS) | וַיָּ֨קֶם֙ אֶת־הָֽעַמֻּדִ֔ים לְאֻלָ֖ם הַֽהֵיכָ֑ל וַיָּ֜קֶם אֶת־הָעַמּ֣וּד הַיְמָנִ֗י וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ יָכִ֔ין וַיָּ֨קֶם֙ אֶת־הָעַמּ֣וּד הַשְּׂמָאלִ֔י וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו בֹּֽעַז׃ |