1 Rois 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 7.22 (LSG) | Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 7.22 (NEG) | Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 7.22 (S21) | Il y avait sur le sommet des colonnes une sculpture qui représentait des lis. Ainsi fut terminée la fabrication des colonnes. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 7.22 (LSGSN) | Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 7.22 (BAN) | Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage en façon de lis, et le travail des colonnes fut achevé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 7.22 (SAC) | Il mit au-dessus des colonnes cet ouvrage fait en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé. |
David Martin (1744) | 1 Rois 7.22 (MAR) | Et [on posa] sur le chapiteau des colonnes l’ouvrage fait en façon de fleurs de lis ; ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 7.22 (OST) | Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 7.22 (CAH) | Et sur le sommet des colonnes (il y avait un ouvrage) façon de lis ; le travail des colonnes fut achevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 7.22 (GBT) | Il plaça au-dessus des colonnes l’ouvrage fait en forme de lis ; et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 7.22 (PGR) | Et sur la cime des colonnes il y avait une façon de lis, et ainsi fut achevé le travail des colonnes. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 7.22 (LAU) | Et sur le sommet des colonnes il y avait une façon de lis. Et l’œuvre des colonnes fut achevée. |
Darby (1885) | 1 Rois 7.22 (DBY) | Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l’ouvrage des colonnes fut achevé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 7.22 (TAN) | Le sommet des colonnes était travaillé en forme de lis. Ainsi fut terminée l’exécution des colonnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 7.22 (VIG) | Il mit au-dessus des colonnes ce travail en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé. |
Fillion (1904) | 1 Rois 7.22 (FIL) | Il mit au-dessus des colonnes ce travail en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 7.22 (CRA) | Et il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 7.22 (BPC) | Il y avait au sommet des colonnes un ouvrage en forme de lis. Ainsi fut achevé le travail des colonnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 7.22 (AMI) | Il mit au-dessus des colonnes cet ouvrage fait en forme de lis, et l’ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 7.22 (LXX) | καὶ τὰ συγκλείσματα αὐτῆς χερουβιν καὶ λέοντες καὶ φοίνικες ἑστῶτα ἐχόμενον ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἔσω καὶ τὰ κυκλόθεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 7.22 (VUL) | et super capita columnarum opus in modum lilii posuit perfectumque est opus columnarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 7.22 (SWA) | Na juu ya nguzo kulikuwa na kazi ya mayungi; hivyo mambo ya nguzo yakatimia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 7.22 (BHS) | וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שֹׁושָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים׃ |